zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Juli | Deutsch | Arg-1167-579 | 2012-03-15 22:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Julio | Esperanto | 2012-03-17 | Arg-1168-579 | 2012-03-17 09:36 Manfred | nur diese entfernen |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Klingt im Wind ein Wiegenlied, | Sonas kanto de lulil', | |
Sonne warm herniedersieht, | Varma estas suna bril', | |
Seine Ähren senkt das Korn, | Pezas spikoj de la gren', | |
Rote Beere schwillt am Dorn, | Maturiĝas beroj jen. | |
Schwer von Segen ist die Flur - | Beno-pezas ĉio ĉi - | |
Junge Frau, was sinnst du nur? | Ino, kion pensas vi? | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Juli" von Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2012-03-17. |