zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Dektritilio, ĉapitro 9, Sur arbaraj padoj | Esperanto | Arg-1174-582 | 2012-04-26 10:40 Manfred | nur diese entfernen | |
Friedrich Wilhelm Weber | * Dreizehnlinden, Kapitel 9, Auf Waldes Pfaden | Deutsch | Arg-1173-582 | 2012-04-26 10:14 Manfred | nur diese entfernen |
Friedrich Wilhelm Weber, | Friedrich Wilhelm Weber, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
1 Achtsam kann das Reh sich hüten | 1 Gardi je urs-piedego | |
Vor des Bären plumper Tatze; | povas sin la kapreolo, | |
Schwerlich, bückt es sich zum Brunnen, | sed ne kontraŭ kato, kiu | |
Vor dem Sprung der falschen Katze. - | ĝin atakas je la kolo. - | |
2 Elmar, zieh den Gurt dir fester, | 2 Se vi iras tra arbaro, | |
Wenn du gehst zum wilden Walde: | gardu vin sur vojoj viaj: | |
Schwarze Elben, schwärzre Menschen | Fiaj elfoj estas tie, | |
Lauern an der Bergeshalde. - | nigraj homoj eĉ pli fiaj. - | |
3 Wilder Wald! Die müde Sonne | 3 Sovaĝej’! La laca suno | |
Ruht’ an nackten Felsenwänden, | kuŝas sur rokvandoj vastaj, | |
Um den letzten blauen Glocken | por regali lastajn florojn | |
Ihre letzte Gunst zu spenden. | per favoroj siaj lastaj. | |
4 Scharfes Schwirren durch die Wipfel | 4 Siblas tra la arbopintoj | |
In dem herbstlich harten Laube | de l’ fagaro, la trankvila, | |
Und vom Buchenhang der kurze | de l’ kolombo, la sovaĝa, | |
Flügelschlag der Ringeltaube; | kurta, klaka bat’ flugila. | |
5 Dann am Ast des Spechtes Hacken, | 5 Pego hakas, fore sonas | |
Fern der schrille Schrei der Dohlen; | de l’ monedoj la kriĉado; | |
Dann ein langes schweres Seufzen | kaj jen, kvazaŭ monto spirus, | |
Wie des Berges Atemholen; | longa, peza suspirado. | |
6 Dann um Enzian und Quendel | 6 Zumas nur abeloj cirkaŭ | |
Wilder Bienen leises Summen; | genciano kaj serpilo, | |
Dann ein Habichtskreisch, und wieder | krias akcipitro ie, | |
Tiefes Schweigen und Verstummen. - | ree muto kaj trankvilo. - | |
7 Elmar, zieh den Gurt dir fester! - | 7 Gardu vin, Elmar’! - Li iris | |
Langsam schritt er durch die Gründe, | malrapide tra l’ ravinoj, | |
Menschenferne, wo geborgen | kie for de l’ homoj kunen | |
Sich begegnen Hirsch und Hinde. | venas cervoj kaj cervinoj. | |
8 Ging er auf der Spur des Wildes, | 8 Ĉu li volis sekvi beston, | |
Um zur Lust ein Tier zu töten? | pro plezuro ĝin mortigi? | |
O, er wollt’ en heil’ger Stätte | Ho, li volis en sanktejo | |
Sich entsündigen und beten. - | preĝi kaj sin senpekigi. - | |
9 Grüne Lichtung! In der Mitte | 9 Venis li al senarbejo | |
Stand die graue Donnereiche, | verda jen en la arbaro, | |
Riesenhaft vor allen Riesen | kaj sur tiu staris meze | |
Auf und ab im Gaubereiche. | ega kverko de Donaro. 1) | |
10 Hehr und breit wie Tempelhallen | 10 Larĝe kiel templa halo | |
Wölbte sich das Astgeschlinge, | volbis sin branĉaro ĝia, | |
Altgeweiht, von Frevlerhänden | sanktigita, ne lezita | |
Nie verletzt mit Beil und Klinge. | de hakil’ au klingo ia. | |
11 Denn nach Sag’ und Väterglauben | 11 Lau saga’ kaj patra kredo | |
War sie eines Gottes Eigen, | estis ĝi propraj’ de dio, | |
Der da rauscht’ im dunkeln Wipfel, | susuranta kaj en trunko | |
Der da weht’ in Stamm und Zweigen. | kaj en branĉo kaj folio. | |
12 Elmar nahte sonder Waffen, | 12 Tien iris nun Elmaro, | |
Hänfne Schnur an beiden Händen; | senarmile, manligite; | |
Selbstlos, arm, freiwillig unfrei | propravole mallibera | |
Soll der Mensch sich aufwärts wenden. | supren li sin turnis rite. | |
13 Also mit gebeugtem Haupte | 13 Staris kun klinita kapo | |
Stand er in des Gottes Frieden: | li en la sanktejo dia, | |
„Zürnst du, daß ich bei den Fremden | diris li: „Tro longe venis | |
Deinen Dienst so lang gemieden? | mi ne plu al servo via. | |
14 O, ich höre, wie dein Unmut | 14 Ho, mi aŭdas, ke kolero | |
Schilt und schauert durch die Blätter: | via tremas tra l’ folioj! | |
Wenn mich Erdgeborne hassen, | Se malamas min teruloj, | |
Seid mir hold, ihr guten Götter! | min favoru, bonaj dioj! | |
15 Lief ein Knab’ in Busch und Ranken, | 15 Se en la arbaron iris, | |
Fortgelockt vom Vogelsange, | knab’, de birda kant’ logita, | |
Kommt er heim mit wunden Füßen, | lin insultas, sed ne longe, | |
Zankt die Mutter, doch nicht lange. | la patrino afliktita. | |
16 Komm’ ich heim mit wundem Herzen, | 16 Vi koleru, sed ne troe, | |
Zürnen magst du, doch nicht grollen; | venas mi kun vunda koro; | |
Wie ein heilig Wasser läutert | ĉar purigas pentemulon | |
Tränenflut den Reuevollen. | ja la fluo de la ploro. | |
17 Du, der Eine, den ich suche, | 17 Ho, vi Eternulo, kiun | |
Du, der Ew’ge, der nicht altet, | serĉas mi el tuta koro, | |
Der in Huld der Sonne droben | kiu vi la sunon regas | |
Und der Menschenlose waltet; | kaj homsortojn kun favoro; | |
18 Du, der dort im Wipfe säuselt, | 18 kiu vi al mi proksime | |
Der in ahnungsvoller Nähe | flustras ion arbopinte, | |
Rätsel wispelt, die ich höre, | kies sencon tamen mi ja | |
Deren Sinn ich nicht verstehe: | ne komprenas, gin aŭdinte; | |
19 Bist du Wodan, bist du Donar? | 19 ĉu Votano, ĉu Donaro | |
Namen sind es leeren Schalles: | estas via nom’, ho Dio? | |
Du bist du, der Unerkannte, | Estas vi neekkonita, | |
Unbegriffne, Eins und Alles! | unusola, same ĉio! | |
20 Hier, wo auf geweihtem Grunde | 20 Tie ĉi sur konsekrita | |
Du nur und der Wald mich hören, | grundo mi al vi oferas | |
Bring’ ich dar ein reines Opfer: | ĉion, kion mi sopiras, | |
All mein Sehnen und Begehren! | ĉion, kion mi esperas! | |
21 All mein armes Glück, des Herzens | 21 Mi rezignas pri feliĉo, | |
Wünsche, die mich von dir schieden, | dezirante vian gracon; | |
Dürft’ ich auch Erfüllung hoffen, | mi fordonas la sopiron, | |
Geb’ ich hin, gib du mir Frieden! | donu vi al mi nur pacon! | |
22 Gott, mein Gott, ich will entsagen!“ - | 22 Volas mi abnegacii!“ - | |
Horch, da knickt’ es in den Büschen, | Jen rompiĝas la silento! | |
Scharfes Klirren, Sehnenschwirren | Jen kraket’ kaj kordosiblo | |
Und Gezisch wie Schlangenzischen. | kiel siblo de serpento! | |
23 Elmar wankte; nah dem Herzen | 23 Sanceliĝis jen Elmaro, | |
Steckt’ ein Pfeil; die Viperzunge | sag’ en lia brust’ fiksiĝis, | |
Riß er aus, und in die Birken | tiun elŝirinte salte | |
Stürmt’ er wie der Wolf in Sprunge. | en densejon li eniĝis. | |
24 Schnelle Flucht und rasche Folge: | 24 Fuĝo kaj rapida sekvo! | |
Jetzt! - er hielt ihn am Genicke: | Kaptis lin Elmar’: „Murdisto!“ | |
„Königsbote, Meuchelmörder, | - kriis li - „Vi maliculo! | |
Du? - Das heiß’ ich Frankentücke! | Vi, de l’ rego mesaĝisto? | |
25 Als zum offnen Kampf dich luden | 25 Kiam mi al malfermita | |
Rab und ich auf Schwert und Lanze, | vokis vin batal-defio, | |
Drücktest du dich, feiger Prahler, | vi fanfaronul’ retiris | |
Hinter deiner Sendung Schanze, | vin post via komisio! | |
26 Uns zum Heil: dein Blut, des Schurken, | 26 Sed feliĉe! Malhonorus | |
Lautre Waffen mußt’ es schänden: | mian glavon sango via! | |
Geh, es mag ein Knecht dich würgen! | De servisto strangolite | |
Geh, du magst am Zaun verenden! | mortu ja kanajlo tia! | |
27 Zittre nicht, schier möcht’ ich lachen; | 27 Vi ne tremu! Mi ne tuŝos | |
Werde kühner; sieh, ich bleibe | vin, samkiel oni restas | |
Scheu wie einem Pestbefallnen, | for de iu, kiu de la | |
Armer Mann, dir weit vom Leibe! | pesto infektita estas. | |
28 War kein Schalk so schlecht und käuflich, | 28 Ĉu ne aĉeteblis iu? | |
Dunkelwerk für dich zu üben, | Ĉu ne trovis vi friponon, | |
Daß du selbst mit ew’ger Schande | ke al vi vi propramane | |
Deinen Wappenschild beschrieben? | malhonoris la blazonon? | |
29 Bist du stumm?“ - Mit irren Augen | 28 Mute lin rigardis tiu, | |
Stand der Wicht, verstört und bange; | furioze kaj timide; | |
Seiner Hand entglitt der Bogen, | glitis suben lia arko, | |
Alles Blut der hohlen Wange. | staris ili vid-al-vide. | |
30 Stotternd rief er: „Falk, ich könnte | 30 Balbutante vokis Gero: | |
Dich auf Haut und Haar verklagen, | „Antau tribunalon venos | |
Dich auf Hals und Hand, du Stolzer!“ | vi! Mi tie vin akuzos!“ | |
Elmar sprach: „Ich kann es tragen!“ - | Jen Elmar’: „Mi gin eltenos!“ - | |
31 „Kränkst du mich, den Königsboten, | 31 „Se vi min ofendos, tiam 2) | |
Königsbann wird dich vernichten; | neniigos proskripcio | |
Unser ist die Macht im Lande!“ | reĝa vin, ĉar ni potencas!“ | |
Elmar sprach: „Die Götter richten! | Jen Elmaro: „Juĝos dio! | |
32 Heb dich fort!“ Der Frank entschlüpfte | 32 Kuru for!“ - La Frank’ forfuĝis | |
Durchs Gebüsch mit heiserm Fluche, | kun malben’ tra l’ arbustaro; | |
Und der Schrei der wilden Katze | de l’ sovaĝa kato krio | |
Kreitschte von der nächsten Buche. | raŭke sonis el fagaro. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Friedrich Wilhelm Weber (Frederiko Vilhelmo Vebero, *1813-12-25 - †1894-04.05). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Dreizehnlinden, Kapitel 9, Auf Waldes Pfaden" von Friedrich Wilhelm Weber (Frederiko Vilhelmo Vebero, *1813-12-25 - †1894-04.05) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | |
1) Tio estas kverko konsekrita al la dio Donaro. | ||
2) \\„Se vi lezos min, vin reĝa\\neniigos proskripcio;\\la potenco estas nia!“\\Jen Elmaro: „Juĝos dio!“ |