Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Genuo-pendo Esperanto 1983-02 Arg-1177-584 | MR-034-2 2012-05-14 18:39 Manfred nur diese entfernen
Joachim Ringelnatz * Kniehang Deutsch Arg-1176-584 2012-05-14 18:39 Manfred nur diese entfernen

Joachim Ringelnatz,
Kniehang

 

Joachim Ringelnatz,
Genuo-pendo

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Ich wollt‘, ich wär‘ eine Fledermaus,   Mi pendas de turn-stango
eine ganz verlutschte, verlauste,   kaj kapen fluas la sango.
dann hing ich mich früh in ein Warenhaus   Se estus mi vesperto,
und flederte nachts und mauste,   mi kaptus insektojn kun lerto,
daß es Herrn Silberstein grauste.   samkiel museto fluganta;
Denn Metermaus, Fliedermaus, Fledermaus –   dumtage mi estus pendanta
(Es geht nicht mehr; mein Verstand läuft aus.)   en iu angulo malhela,
    dormante en sonĝo miela.
    Ho, mia verto – ve-sperto!
    Sentiĝas al mi la inerto!
    - Perversa vespera vesperto -
    Ne eblas plu!
    Tra iu tru‘
    malsupre en mia kranio
    elfluas jam mia racio.
 
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Joachim Ringelnatz (Hans Bötticher, *1883
- †1934).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Kniehang" von Joachim Ringelnatz (Hans
Bötticher, *1883 - †1934) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1983-02.