zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Genuo-pendo | Esperanto | 1983-02 | Arg-1177-584 | MR-034-2 | 2012-05-14 18:39 Manfred | nur diese entfernen |
Joachim Ringelnatz | * Kniehang | Deutsch | Arg-1176-584 | 2012-05-14 18:39 Manfred | nur diese entfernen |
Joachim Ringelnatz, | Joachim Ringelnatz, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Ich wollt‘, ich wär‘ eine Fledermaus, | Mi pendas de turn-stango | |
eine ganz verlutschte, verlauste, | kaj kapen fluas la sango. | |
dann hing ich mich früh in ein Warenhaus | Se estus mi vesperto, | |
und flederte nachts und mauste, | mi kaptus insektojn kun lerto, | |
daß es Herrn Silberstein grauste. | samkiel museto fluganta; | |
Denn Metermaus, Fliedermaus, Fledermaus – | dumtage mi estus pendanta | |
(Es geht nicht mehr; mein Verstand läuft aus.) | en iu angulo malhela, | |
dormante en sonĝo miela. | ||
Ho, mia verto – ve-sperto! | ||
Sentiĝas al mi la inerto! | ||
- Perversa vespera vesperto - | ||
Ne eblas plu! | ||
Tra iu tru‘ | ||
malsupre en mia kranio | ||
elfluas jam mia racio. | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Joachim Ringelnatz (Hans Bötticher, *1883 - †1934). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Kniehang" von Joachim Ringelnatz (Hans Bötticher, *1883 - †1934) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983-02. |