Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Vintra amo Esperanto 1984-02-28 Arg-1181-586 | MR-071-2 2012-12-30 18:42 Manfred nur diese entfernen
Klaus Groth * Winterliebe Deutsch Arg-1180-586 2012-05-16 14:21 Manfred nur diese entfernen

Klaus Groth,
Vintra amo

 

Klaus Groth,
Winterliebe

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
La prujno pendis en tili’,   Es hing der Reif im Lindenbaum,
tra kiu fluis luma hel’;   wodurch das Licht wie Silber floss;
vidiĝis via dom’ al mi   ich sah dein Haus wie hell im Traum
samkiel fe-kastel’.   ein blitzend Feenschloss.
 
Tra la fenestro vidis mi   Und offen stand das Fenster dein,
en via ĉambro stari vin;   ich konnte dir ins Zimmer sehn;
en la sunbrilon paŝis vi,   da tratst du in den Sonnenschein,
malhela vi fein’!   du dunkelste der Feen!
 
Printempan varmon sentis mi;   Ich bebt’ in seligem Genuss,
sed tuj min memorigis la   so frühlingswarm und wunderbar:
frosteca man-salut’ de vi,   Da merkt’ ich gleich an deinem Gruß,
ke estis vintro ja.   dass Frost und Winter war.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Winterliebe" von Klaus Groth (*1819-04-24
- †1899.06-01) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1984-02-28.

La poemo troviĝas ankaŭ en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/vintra_amo.html.
 
    Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Klaus Groth (*1819-04-24 - †1899.06-01).