Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Vintra amo Esperanto 1984-02-28 Arg-1181-586 | MR-071-2 2012-12-30 18:42 Manfred nur diese entfernen
Klaus Groth * Winterliebe Deutsch Arg-1180-586 2012-05-16 14:21 Manfred nur diese entfernen

Klaus Groth,
Winterliebe

 

Klaus Groth,
Vintra amo

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Es hing der Reif im Lindenbaum,   La prujno pendis en tili’,
wodurch das Licht wie Silber floss;   tra kiu fluis luma hel’;
ich sah dein Haus wie hell im Traum   vidiĝis via dom’ al mi
ein blitzend Feenschloss.   samkiel fe-kastel’.
 
Und offen stand das Fenster dein,   Tra la fenestro vidis mi
ich konnte dir ins Zimmer sehn;   en via ĉambro stari vin;
da tratst du in den Sonnenschein,   en la sunbrilon paŝis vi,
du dunkelste der Feen!   malhela vi fein’!
 
Ich bebt’ in seligem Genuss,   Printempan varmon sentis mi;
so frühlingswarm und wunderbar:   sed tuj min memorigis la
Da merkt’ ich gleich an deinem Gruß,   frosteca man-salut’ de vi,
dass Frost und Winter war.   ke estis vintro ja.
 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Winterliebe" von Klaus Groth (*1819-04-24
- †1899.06-01) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1984-02-28.

La poemo troviĝas ankaŭ en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/vintra_amo.html.
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Klaus Groth (*1819-04-24 - †1899.06-01).