Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Klaus Groth * Lindenblüte Deutsch Arg-1182-587 2012-05-16 14:35 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Tilioflor' Esperanto 1985-04-18 Arg-1183-587 | MR-270.3 2012-05-16 14:38 Manfred nur diese entfernen

Klaus Groth,
Tilioflor'

 

Klaus Groth,
Lindenblüte

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Endormiga odor’   Duftet die Lindenblüt’
Nokte flarigas sin;   Schläfernd zur Nacht,
Estas tilia flor’,   Duftet mir ins Gemüt,
Kiu tristigas min.   Was mich traurig macht.
Pensas vi eble pri   Denkst wohl noch, Lindenbaum,
Via florsonĝo, tili’?   Denkst an den Blütentraum?
Aĥ, estis ŝaŭmo ĝi,   Ach, es war eitel Schaum
Kaj estas for.   Und ist verblüht.
 
Kantas la najtingal’   Klaget die Nachtigall
En la vesper’,   Abends ihr Leid,
Sonas defore al   Kommt’s mit dem Liederschall
Mi la sufer’.   Wie aus ferner Zeit.
Pensas dumnokte vi   Denkst du im Nachtgesang,
Kiel kortuŝis ĝi?   Wie’s einst zu Herzen drang?
Aĥ, ja nur melodi’   Ach, es war leerer Klang
Estis en ver’.   Und ist schon weit.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Lindenblüte" von Klaus Groth (*1819-04-24
- †1899.06-01) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1985-04-18.
 
    Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Klaus Groth (*1819-04-24 - †1899.06-01).