zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Elfregho | Esperanto | Arg-1186-588 | 2014-03-14 13:06 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Elfreĝo | Esperanto | Arg-1242-588 | 2012-10-18 16:09 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Antoni Grabowski | Elf-reĝo | Esperanto | Arg-1694-588 | 2013-02-26 14:50 Manfred | nur diese entfernen | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Erlkönig | Deutsch | Arg-1185-588 | 2013-02-26 14:59 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
übersetzt von Antoni Grabowski | ||
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? | Kiu rajdas tra nokt', kun vent' pro l' vet'? | |
Es ist der Vater mit seinem Kind; | Jen estas patro kun infanet': | |
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, | Li havas knabon en zorga pen', | |
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm. | Lin tenas varme en ĉirkaŭpren'. | |
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? — | "Filet', vi kial ektremis pro tim'?" | |
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? | "Patreto, jen! elfreĝ' en proksim'! | |
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? — | La elforeĝo, kun vost' kaj kron'!" | |
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. — | "Filet', ĝi estas nebulzon'." | |
„Du liebes Kind, komm, geh mit mir! | "Ho venu do, infan' al mi! | |
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir; | Mi belajn ludojn ludos kun vi: | |
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand, | Ĉe l' bordo brilas kolora flor', | |
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ — | Mia panjo havas vestojn el or'!" | |
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, | "Patret', ĉu vi aŭdas, ho mia patret', | |
Was Erlenkönig mir leise verspricht? — | Kion promesas elfreĝ' en sekret'?" — | |
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; | "Ne timu, filet', ne timu vi, | |
In dürren Blättern säuselt der Wind. — | Murmuras vent' en velka foli'." | |
„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? | "Knabeto bela, sekvu min', | |
Meine Töchter sollen dich warten schön; | La filinoj miaj vartados vin'. | |
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn | La filinoj, lertaj en danca rond-form', | |
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ — | Kantante, dancante vin lulos al dorm'." | |
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort | "Patret', ĉu vi vidas, patret", mia kar'? | |
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? — | En lok' malhela jen elfinar'!" | |
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau: | "Filet', filet', mi vidas precize: 1) | |
Es scheinen die alten Weiden so grau. — | Maljunaj salikoj ŝajnas jen grize." | |
„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; | "Mi amas vin, ĉarma vi, mia knabet', | |
Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.“ — | Se mem vi ne iros, mi prenos sen pet'!" | |
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! | "Patreto, patreto, li prenas min for! | |
Erlkönig hat mir ein Leids getan! — | Elfreĝo kaptas min, ho dolor'!" | |
Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind, | La patro ektremis, kun granda rapid' | |
Er hält in Armen das ächzende Kind, | Li rajdas, kaj plende en brak' ĝemas l' id'. | |
Erreicht den Hof mit Mühe und Not; | Alvenas patr' al hejma kort', | |
In seinen Armen das Kind war tot. | L' infanon prenis jam for la mort'. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). Pri la verkinto vidu la retejon http://de.wikipedia.orgwikiJohann_Wolfgang_von_Goethe, pri la tradukinto la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. Pri la balado vidu: http://de.wikipedia.org/wiki/Erlkönig_(Ballade). La muzikon, kiun verkis la germana komponisto Franz Schubert, oni povas aŭdi en la reta video http://www.youtube.com/watch?v=e40Mm8baD7A. Pri la komponisto informiĝu en http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Schubert- | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Erlkönig" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). | |
1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas por tio, ke la rimvortoj estu – same kiel en la originale – akcentataj sur la lasta silabo, jenan ŝanĝon: \\„Fileto, precize mi vida ĝin:\\La grizaj salikoj jen trompas vin.“ |