zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Elfregho | Esperanto | Arg-1186-588 | 2014-03-14 13:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Elfreĝo | Esperanto | Arg-1242-588 | 2012-10-18 16:09 Manfred | nur diese entfernen | |
Antoni Grabowski | Elf-reĝo | Esperanto | Arg-1694-588 | 2013-02-26 14:50 Manfred | nur diese entfernen | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Erlkönig | Deutsch | Arg-1185-588 | 2013-02-26 14:59 Manfred | nur diese hinzufügen |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | ||
übersetzt von Richard Schulz | übersetzt von Antoni Grabowski | übersetzt von Joachim Gießner | ||
Malfrua ĉeval' en nokta vent'? | Kiu rajdas tra nokt', kun vent' pro l' vet'? | Rajdadas tra vent' kaj noktnebul' | ||
La patro estas en korturment'. | Jen estas patro kun infanet': | la patro kun febranta etul'. | ||
Enbrake tenas infanon li, | Li havas knabon en zorga pen', | La knabon firmtenas sur sia sel'. | ||
sekure, tamen kun zorg' pri ghi. | Lin tenas varme en ĉirkaŭpren'. | brakŝirmas lin varme sub mantel'. | ||
Fileto, kial vi timas nur? - | "Filet', vi kial ektremis pro tim'?" | "Ho fil', vi tremas, ŝvitperlas la frunt'`?" | ||
Eksonas, paĉjo, elfa murmur'. | "Patreto, jen! elfreĝ' en proksim'! | "Jen, patro, elforeĝ' en profund', | ||
Jen glitas reĝo kun elfoj mil. - | La elforeĝo, kun vost' kaj kron'!" | la elforeĝo kun kron' kaj trenaĵ'." | ||
Nebul' ĝi estas, mia fil'. - | "Filet', ĝi estas nebulzon'." | "Filet', nebul' nur kaj arbaĵ'." | ||
"Ho, ĉarma knabo, sekvu min! | "Ho venu do, infan' al mi! | "Vi ĉarma knab', ho, venu nun, | ||
Juvelojn havas mia patrin'. | Mi belajn ludojn ludos kun vi: | ni kune ludos en bril' de lun'. | ||
Kolorajn florojn ricevos vi, | Ĉe l' bordo brilas kolora flor', | Kaj buntaj floroj ĝojigos vin, | ||
Kaj vi ludos gaje kun papili'." | Mia panjo havas vestojn el or'!" | orajn vestojn havas mia patrin'." | ||
Ho patro, ho paĉjo, la elfreĝo jen! | "Patret', ĉu vi aŭdas, ho mia patret', | "Ho patro, ho patro, ĉu aŭdas ne vi? | ||
Li logas min for al luksa festen'! - | Kion promesas elfreĝ' en sekret'?" — | L'elfreĝo dolĉe promesas al mi." | ||
Ne timu! Dormu, mia etul'! | "Ne timu, filet', ne timu vi, | "Karulo, trankviliĝu, infan', | ||
Susuras arboj en la nebul'. - | Murmuras vent' en velka foli'." | susuras vento tra seka kan'." | ||
"Nu venu, fajna knabo, kun mi! | "Knabeto bela, sekvu min', | "Vi, ĉarma knab', akompanu min, | ||
La princinoj zorgos kun ĉarm' pri vi. | La filinoj miaj vartados vin'. | la filinoj vartos, dorlotos vin. | ||
La princinoj dancos dumnokte en rond' | La filinoj, lertaj en danca rond-form', | La filinoj dancos en nokta rondad', | ||
Kaj kante vin lulos en bela rotond'." | Kantante, dancante vin lulos al dorm'." | vin lulos kaj kantos por via dormad'". | ||
Ho patro, ho paĉjo, filinoj de l' reĝ' | "Patret', ĉu vi vidas, patret", mia kar'? | "Ho patro, ho patro," ĝemegas la fil', | ||
Insidas tie malantaŭ la heĝ'. - | En lok' malhela jen elfinar'!" | "elfinoj jen kun obskura bril'!" | ||
Mi bone vidas, mia filet', | "Filet', filet', mi vidas precize: 1) | "Filet', filet', ekkonas mi ĝin, | ||
De grizaj salikoj jen estas aret'. - | Maljunaj salikoj ŝajnas jen grize." | salikoj la grizaj trompas nur vin." | ||
"Mi nepre vin bezonas por mia eskort'. | "Mi amas vin, ĉarma vi, mia knabet', | "Mi amas vin, allogas min via belec', | ||
Se vi ne konsentas, estiĝu perfort'!" - | Se mem vi ne iros, mi prenos sen pet'!" | kaj se vi ne volas, vin venkos fortec'!" | ||
Ho patro, ho paĉjo, ve, kia kruel'! | "Patreto, patreto, li prenas min for! | "Ho, patro, li venas, nun sentas mi lin! | ||
Elfreĝo venis al sia cel'! - | Elfreĝo kaptas min, ho dolor'!" | Elfreĝo krude perfortas min." | ||
La patro rajdas kun granda rapid'. | La patro ektremis, kun granda rapid' | Rapid-horora la patra rajdad' - | ||
Li timas. En brak' lia ĝemas la id'. | Li rajdas, kaj plende en brak' ĝemas l' id'. | en brak' aŭdiĝas singulta ĝemad'. | ||
Li pene venas al la kort'. | Alvenas patr' al hejma kort', | Kun pen' li venas ĝis la kort', | ||
La knabon prenis jam for la mort'. | L' infanon prenis jam for la mort'. | prenita estas la knab' - de l'mort'. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Erlkönig" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Tiu chi traduko aperis en 1981-07-01 en la Vestfaliaj Flugfolioj, kiujn eldonis Richard Schulz (Rikardo Shulco) mem. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Erlkönig" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). | |||
1) Mi, Manfred Retzlaff, proponas por tio, ke la rimvortoj estu – same kiel en la originale – akcentataj sur la lasta silabo, jenan ŝanĝon: \\„Fileto, precize mi vida ĝin:\\La grizaj salikoj jen trompas vin.“ | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Erlkönig" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. |