zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Abio ho | Esperanto | Arg-1193-593 | 2013-02-26 15:10 Manfred | nur diese entfernen | |
Paul Gottfried Christaller | Abio vi | Esperanto | Arg-1455-593 | 2012-12-13 18:37 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 28 | O abies | Latein | Arg-1194-593 | 2012-12-13 12:21 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ernst Anschütz | * O Tannenbaum | Deutsch | Arg-1192-593 | 2012-12-13 18:19 Manfred | nur diese hinzufügen |
Ernst Anschütz, |
übersetzt von Richard Schulz |
Abio, ho! Abio, ho! |
Vi estas tre fidela. |
Vi estas verda en somer', |
En vintro kaj en primaver'. |
Abio, ho! Abio, ho! |
Vi arbo tre fidela. |
Abio, ho! Abio, ho! |
Vi multe al mi plachas! |
Vi estas ja Kristnaska ghoj', |
Vi arbo apud negha voj'! |
Abio, ho! Abio, ho! |
Vi multe al mi plachas! |
Abio, ho! Abio, ho! |
Min vi verdul' instruas: |
Ke konstantec', ke la esper' |
Konsolas nin en la mizer'. |
Abio, ho! Abio, ho! |
Min vi verdul' instruas. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "O Tannenbaum" von Ernst Anschütz (*1780-10-28 - †1861-12-18) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Tiu chi traduko aperis en 1982/12 en la n-ro 42 de la Vestfaliaj Flugfolioj eldonitaj de Rikardo Shulco (Richard Schulz). Tie estas indikitaj ankau la muzik-notoj. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |