zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Abio ho | Esperanto | Arg-1193-593 | 2013-02-26 15:10 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Paul Gottfried Christaller | Abio vi | Esperanto | Arg-1455-593 | 2012-12-13 18:37 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 28 | O abies | Latein | Arg-1194-593 | 2012-12-13 12:21 Manfred | nur diese entfernen | |
Ernst Anschütz | * O Tannenbaum | Deutsch | Arg-1192-593 | 2012-12-13 18:19 Manfred | nur diese entfernen |
Ernst Anschütz, | Ernst Anschütz, | Ernst Anschütz, | ||
übersetzt von Paul Gottfried Christaller | übersetzt von N. N. 28 | |||
Abio vi, abio vi, | O abies, o abies, | O Tannenbaum, o Tannenbaum, | ||
kun foliar fidela! | Quam es fideli fronde! | Wie treu sind deine Blätter! | ||
Vi verdas ne nur en somer’, | Aestivo vires tempore | Du grünst nicht nur zur Sommerzeit, | ||
sed eĉ dum vintra neĝa ter’.1) | Ac tum, cum ningit hieme. | Nein auch im Winter, wenn es schneit. | ||
Abio vi, abio vi, | O abies, o abies, | O Tannenbaum o Tannenbaum, | ||
kun foliar fidela! | Quam es fideli fronde! | Wie treu sind deine Blätter. | ||
Abio vi, abio vi, | O abies, o abies, | O Tannenbaum, o Tannenbaum! | ||
Al mi tre multe plaĉas. | Quantopere me juvas! | Du kannst mir sehr gefallen! | ||
Ho, kiom ofte ĝojis mi | Quam saepe jam placebas mi | Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit | ||
en la kristnaska bril’ be vi! | Natali die Domini! | Ein Baum von dir mich hoch erfreut! | ||
Abio vi, abio vi, | O abies, o abies, | O Tannenbaum, o Tannenbaum, | ||
Al mi tre multe plaĉas. | Quantopere me juvas! | Du kannst mir sehr gefallen! | ||
Abio vi, abio vi, | O abies, o abies, | O Tannenbaum, o Tannenbaum! | ||
instruon donas bonan: | Me vestis vult docere, | Dein Kleid will mich was lehren: | ||
Espero kaj la konstantec’ | Ut spes det ac constantia | Die Hoffnung und Beständigkeit | ||
konservas forton de junec’. | Et vires et solacia. | Gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit. | ||
Abio vi, abio vi, | O abies, o abies, | O Tannenbaum, o Tannenbaum! | ||
instruon donas bonan. | Id vestis vult docere. | Das will dein Kleid mich lehren. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "O Tannenbaum" von Ernst Anschütz (*1780-10-28 - †1861-12-18) ins Esperanto durch Paul Gottfried Christaller (*1860-08-21 - †1950-12-31). Tiu ĉi esperantigo de la kanto troviĝas en la retejo http://kantaro.ikso.net/das_deutsche_lied_in_esperanto sub http://kantaro.ikso.net/abio_vi. Ĝi aperis unuafoje en la kant-libro "Sas e | Übersetzung des deutschen Gedichtes "O Tannenbaum" von Ernst Anschütz (*1780-10-28 - †1861-12-18) ins Lateinische durch N. N. 28. Tiu ĉi latinigo troviĝas en la retejo http://ingeb.org/Lieder/OTannenb.html. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Ernst Anschütz (*1780-10-28 - †1861-12-18). Pri la verkinto Ernst Anschütz vidu ankaŭ la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Ansch%C3%BCtz. Tie estas indikitaj ankaŭ la muziknotoj. La melodie estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=TlaRq509zKY. La verkinto de la melodio ne estas konata. La muziknotoj troviĝas ekzemple en http://www.lieder-archiv.de/o_tannenbaum-notenblatt_200078.html. | ||
1) aŭ:\\sed eĉ dum vintra neĝ-veter'.\\Tiun version de tiu ĉi linio mi, Manfred Retzlaff, iam aŭdis. |