Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Kie estas la Sun'? Esperanto Arg-1198-595 2012-08-13 19:54 Manfred nur diese entfernen
Augustin Wibbelt * Wo is de Sunn? Niederdeutsch Arg-1197-595 2012-08-13 19:51 Manfred nur diese entfernen

Augustin Wibbelt,
Wo is de Sunn?

 

Augustin Wibbelt,
Kie estas la Sun'?

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
De Wolken gaoht in Truer,   Per nuboj jen malĝoje
De Dag is bleek un blind,   Tegitas firmament'.
Allmanksen grint en Schuer,   Ekploras pluvo foje
Un ümmer klagt de Wind.   Kaj daŭre plendas vent'.
 
Man süht kin'n Muorgen löchten,   Matene kaj vespere
Man süht kin Aobendraut,   Ne vidas lumon mi.
Guott staoh ues bi! In Fröchten   La Sun' foriĝis vere,
Ik glaif, de Sunn is daut!   Mi kredas: Mortis ĝi.
 
Verfasser dieses niederdeutschen Gedichtes
ist Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14).

Ich, Manfred Retzlaff, fand dieses Gedicht
in dem Heft "Kleine Westfälische Reihe",
Nr. VI/12, erschienen im Jahre 1957 in
dem Gemeinschaftsverlag "Aschendorffsche
Verlagsbuchhandlung" und "Deutscher
Heimatverlag Ernst und Werner Gieseking",
herausgegeben von Wilhelm Brockpähler,
Hans Riepenhausen und Hans Thiekötter.
  Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes
"Wo is de Sunn?" von Augustin Wibbelt
(*1862-09-19 - †1947-09-14) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la kajero "Kleine Westfälische
Reihe", Nr. VI/12, eldonita en 1957 de la
la eldonejoj "Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung"
kaj "Deutscher Heimatverlag Bielefeld-Bethel",
komisie de la ligo "Westfälischer
Heimatbund".