zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Ĉevoja cikorio | Esperanto | Arg-1205-598 | 2012-09-17 19:20 Manfred | nur diese entfernen | |
Hermann Löns | * Wegewarte | Deutsch | Arg-1204-598 | 2012-09-17 19:16 Manfred | nur diese entfernen | |
Steve Roski | Witloof | Englisch | Arg-1206-598 | 2012-09-17 18:45 Manfred | nur diese entfernen |
Hermann Löns, | Hermann Löns, | Hermann Löns, | ||
übersetzt von Steve Roski | übersetzt von Manfred Retzlaff | |||
Es steht eine Blume, | A flower is standing | De l' vent' polvkovrita | ||
Wo der Wind weht den Staub, | By the side of the way. | Jen staras herbet', | ||
Blau ist ihre Blüte, | Light blue is her blossom, | Kun grizaj folioj, | ||
Aber grau ist ihr Laub. | Her leaves they are grey. | Sed blua floret'. | ||
Ich stand an dem Wege, | I came down that road once, | Mi staris ĉevoje, | ||
Hielt auf meine Hand, | Reached my hand out to stay. | Atendis je vi, | ||
Du hast deine Augen | I looked in your eyes then, | Sed vi la okulojn | ||
Von mir abgewandt. | But you turned them away. | Forturnis de mi. | ||
Jetzt stehst du am Wege, | You stand by the road now | De l' polvo kovrita | ||
Da wehet der Wind, | Where the desert winds gust. | Nun estas la blu' | ||
Deine Augen, die blauen, | Your beautiful blue eyes | De viaj okuloj, | ||
Vom Staub sind sie blind. | Are blinded by dust. | Kaj brilas ne plu. | ||
Da stehst du und wartest, | You're waiting that I will | Ĉevoje vi staras, | ||
Daß ich komme daher, | Come along as before. | Atendas je mi, | ||
Wegewarte, Wegewarte, | Wayside Flower, Wayside Flower, | Sed vi jam ne floras, | ||
Du blühst ja nicht mehr. | You don't bloom anymore. | ho vojcikori'. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wegewarte" von Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26) ins Englische durch Steve Roski. Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo http://ingeb.org/Lieder/esstehth.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wegewarte" von Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Informoj pri la cikorio troveblas en http://eo.wikipedia.org/wiki/Amara_cikorio. | |||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26). Dies Gedicht ist u. a. zu finden auf der Netzseite http://www.sachsen-natur.de/wegwarte.php. Das Gedicht kann gesungen werden nach der Melodie von Fritz Jöde (02.08.1887 - 19.10.1970). Siehe: http://de.wikipedia.org/wiki/Fritz_J%C3%B6de und http://ingeb.org/Lieder/esstehth.html. Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Gemeine_Wegwarte. |