zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Ĉevoja cikorio | Esperanto | Arg-1205-598 | 2012-09-17 19:20 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Hermann Löns | * Wegewarte | Deutsch | Arg-1204-598 | 2012-09-17 19:16 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Steve Roski | Witloof | Englisch | Arg-1206-598 | 2012-09-17 18:45 Manfred | nur diese entfernen |
Hermann Löns, |
übersetzt von Steve Roski |
A flower is standing |
By the side of the way. |
Light blue is her blossom, |
Her leaves they are grey. |
I came down that road once, |
Reached my hand out to stay. |
I looked in your eyes then, |
But you turned them away. |
You stand by the road now |
Where the desert winds gust. |
Your beautiful blue eyes |
Are blinded by dust. |
You're waiting that I will |
Come along as before. |
Wayside Flower, Wayside Flower, |
You don't bloom anymore. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wegewarte" von Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26) ins Englische durch Steve Roski. Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo http://ingeb.org/Lieder/esstehth.html. |