zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Ĉevoja cikorio | Esperanto | Arg-1205-598 | 2012-09-17 19:20 Manfred | nur diese entfernen | |
Hermann Löns | * Wegewarte | Deutsch | Arg-1204-598 | 2012-09-17 19:16 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Steve Roski | Witloof | Englisch | Arg-1206-598 | 2012-09-17 18:45 Manfred | nur diese entfernen |
Hermann Löns, | Hermann Löns, | |
übersetzt von Steve Roski | übersetzt von Manfred Retzlaff | |
A flower is standing | De l' vent' polvkovrita | |
By the side of the way. | Jen staras herbet', | |
Light blue is her blossom, | Kun grizaj folioj, | |
Her leaves they are grey. | Sed blua floret'. | |
I came down that road once, | Mi staris ĉevoje, | |
Reached my hand out to stay. | Atendis je vi, | |
I looked in your eyes then, | Sed vi la okulojn | |
But you turned them away. | Forturnis de mi. | |
You stand by the road now | De l' polvo kovrita | |
Where the desert winds gust. | Nun estas la blu' | |
Your beautiful blue eyes | De viaj okuloj, | |
Are blinded by dust. | Kaj brilas ne plu. | |
You're waiting that I will | Ĉevoje vi staras, | |
Come along as before. | Atendas je mi, | |
Wayside Flower, Wayside Flower, | Sed vi jam ne floras, | |
You don't bloom anymore. | ho vojcikori'. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wegewarte" von Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26) ins Englische durch Steve Roski. Tiu ĉi traduko troviĝas en la retejo http://ingeb.org/Lieder/esstehth.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wegewarte" von Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Informoj pri la cikorio troveblas en http://eo.wikipedia.org/wiki/Amara_cikorio. |