zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | En Marto | Esperanto | Arg-1208-599 | 2012-09-20 15:10 Manfred | nur diese entfernen | |
Augustin Wibbelt | * In'n Mäten | Deutsch | Arg-1207-599 | 2012-09-20 15:01 Manfred | nur diese entfernen |
Augustin Wibbelt, | Augustin Wibbelt, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Tuttage kaj tutnokte vent' | Nu geiht de Wind so week un sacht | |
Nun blovas mole tra l' silent' | Den ganzen Dag, de ganze Nacht | |
Super arbar' kaj kampoj. | Üower de Büsk un Wiesken. | |
Chu floras jam violo-flor? | Mi dücht all, de Vigölkes blaiht: | |
Blovighas chie la odor' | En söten, söten Rüeck, de weiht | |
Super arbar' kaj kampoj. | Üöwer de Büsk un Wiesken. | |
Kaj kvankam ne videblas flor' | Un wenn man auk kien Blömken süht, | |
Flareblas jam printem-odor' | Et is kien Twiewel: Fröhjaohr tüht | |
Super arbar' kaj kampoj. | Üöwer de Büsk un Wiesken. | |
Atentu, baldau vidos vi | Giff acht! Du häs't so baoll nich dacht | |
La tutan pompon chie chi | Dann ligg de vulle helle Pracht | |
Super arbar' kaj kampoj. | Üöwer de Büsk un Wiesken. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "In'n Mäten" von Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14). |