Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Freŝa veturo Esperanto 1993-05-08 Arg-117-60 | MR-257-1d 2003-10-26 00:28 Manfred nur diese entfernen
Joseph Freiherr von Eichendorff * Frische Fahrt Deutsch Arg-116-60 | MR-257-1d 2003-10-26 00:26 Manfred nur diese entfernen

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Freŝa veturo

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Frische Fahrt

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Milde la aero fluas,   Laue Luft kommt blau geflossen,
Ja printemp´ fariĝu nun!   Frühling, Frühling soll es sein!
Enarbare kornoj bruas.   Waldwärts Hörnerklang geschossen,
Blua helo, brila sun´!   Mut’ger Augen lichter Schein;
 
Kaj la vivo plibuntiĝas,   Und das Wirren bunt und bunter
Iĝas ĝi sovaĝa flu´,   Wird ein magisch lichter Fluß,
La rivero plilarĝiĝas,   In die schöne Welt hinunter
Kaj min logas plu kaj plu.   Lockt dich dieses Stromes Gruß.
 
Kaj mi volas min ne teni,   Und ich mag mich nicht bewahren!
For de vi min pelas vent´,   Weit von euch treibt mich der Wind,
Kaj mi lasas min fortreni,   Auf dem Strome will ich fahren,
Blinda pro beata sent´.   Von dem Glanze selig blind!
 
Voĉoplenas la aero,   Tausend Stimmen lockend schlagen,
Flame ruĝas la ĉiel´,   Hoch Aurora flammend weht,
Kaj min portas la rivero   Fahre zu! Ich mag nicht fragen,
For al nekonata cel´!   Wo die Fahrt zu Ende geht!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Frische Fahrt" von Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1993-05-08.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).