zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Augustin Wibbelt | * De Hiärfst | Niederdeutsch | Arg-1209-600 | 2012-09-26 20:35 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | La aŭtuno | Esperanto | 2012-07-26 | Arg-1210-600 | 2012-09-26 14:08 Manfred | nur diese entfernen |
Augustin Wibbelt, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
Riĉulo estas la aŭtun'! |
Kun korb' kaj sako venas ĝi, |
Plenigas nian domon, ĝis |
Plenplena estas tiu ĉi. |
Surkampe kaj en la ĝarden' |
Troveblas superflu', |
Kaj ankaŭ la birdetoj jen |
Malsatas nun ne plu. |
Riĉulo estas la aŭtun'! |
La arbojn farbas ĝi, |
Kaj ore brilas ĉie jen |
Nun ĉiu arb-foli'. |
Kaj ĉion ĝi fordonas nun - |
Senhava restas ĝi. |
Bonega estas la aŭtun'! |
Dankemaj estu ni!1) |
Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes "De Hiärfst" von Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2012-07-26. |
1) aŭ:\\Dankemaj estu ni! |