Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Friedrich Pillath Migrado Esperanto Arg-1218-605 2012-10-04 18:59 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Müller * Wanderschaft Deutsch Arg-1217-605 2012-10-04 19:07 Manfred nur diese entfernen

Wilhelm Müller,
Migrado

 

Wilhelm Müller,
Wanderschaft

 
übersetzt von Friedrich Pillath    
 
Migrado, mia korplezur’   Das Wandern ist des Müllers Lust,
Migrado!   Das Wandern!
Sopiras bona muelist’   Das muß ein schlechter Müller sein,
Migradon ĉiam kun persist’,   Dem niemals fiel das Wandern ein,
Migradon!   Das Wandern.
 
La akvo ja instruis nin,   Vom Wasser haben wir's gelernt,
Migradi!   Vom Wasser!
Sen ĉes’ antaŭen kuras ĝi,   Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht,
Migradon celas kun pasi’,   Ist stets auf Wanderschaft bedacht,
Migradon!   Das Wasser.
 
Modela estas por migrul’   Das sehn wir auch den Rädern ab,
La rado!   Den Rädern!
Ĝi turnas sin kun gaja bru’,   Die gar nicht gerne stille stehn,
Ne pensas pri haltado plu,   Die sich mein Tag nicht müde drehn,
La rado!   Die Räder.
 
La ŝtonoj eĉ kun sia pez’,   Die Steine selbst, so schwer sie sind,
La ŝtonoj!   Die Steine!
Moviĝas ronde kun penad’,   Sie tanzen mit den muntern Reihn
Por kuri vete kun la rad’,   Und wollen gar noch schneller sein,
La ŝtonoj!   Die Steine.
 
Migrado, mia korplezur’,   O Wandern, Wandern, meine Lust,
Migrado!   O Wandern!
Adiaŭ majstro kaj majstrin’,   Herr Meister und Frau Meisterin,
Jam sen kolero lasu min,   Laßt mich in Frieden weiter ziehn
Migradi!   Und wandern.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Wanderschaft" von Wilhelm Müller
(*1794-10-07 - †1827-10-01) ins
Esperanto durch Friedrich Pillath
(†1932-04.03).

Verkita de la poeto Vilhelmo Mulero
(Wilhelm Müller, 07.10.1794 - 01.10.1827).
Esperantigis: Friedrich Pillath (= Zanoni),
† 03.04.1932,
laŭ la origina germanalingva teksto.
La tekston de tiu ĉi kanto-traduko mi,
Manfred Retzlaff, trovis en la kant-libro
“Junularo kantas”, kompilita de Germana
Esperanto-Junularo en 1953-01-12 (subskribis:
Franz Josef Scholz), eldonejo: Limburger
Vereinsdruckerei.
[Laŭ informo de la Viena Esperanto-Muzeo,
s-ro Christian Cimpa, „Zanoni“ estis
la pseŭdonimo de Friedrich Pillath. Pri
tiu vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath.]
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01).

Pri la poeto Wilhelm Müller vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_M%C3%BCller_(Dichter).