Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Friedrich Pillath Migrado Esperanto Arg-1218-605 2012-10-04 18:59 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Müller * Wanderschaft Deutsch Arg-1217-605 2012-10-04 19:07 Manfred nur diese entfernen

Wilhelm Müller,
Wanderschaft

 

Wilhelm Müller,
Migrado

 
    übersetzt von Friedrich Pillath
 
Das Wandern ist des Müllers Lust,   Migrado, mia korplezur’
Das Wandern!   Migrado!
Das muß ein schlechter Müller sein,   Sopiras bona muelist’
Dem niemals fiel das Wandern ein,   Migradon ĉiam kun persist’,
Das Wandern.   Migradon!
 
Vom Wasser haben wir's gelernt,   La akvo ja instruis nin,
Vom Wasser!   Migradi!
Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht,   Sen ĉes’ antaŭen kuras ĝi,
Ist stets auf Wanderschaft bedacht,   Migradon celas kun pasi’,
Das Wasser.   Migradon!
 
Das sehn wir auch den Rädern ab,   Modela estas por migrul’
Den Rädern!   La rado!
Die gar nicht gerne stille stehn,   Ĝi turnas sin kun gaja bru’,
Die sich mein Tag nicht müde drehn,   Ne pensas pri haltado plu,
Die Räder.   La rado!
 
Die Steine selbst, so schwer sie sind,   La ŝtonoj eĉ kun sia pez’,
Die Steine!   La ŝtonoj!
Sie tanzen mit den muntern Reihn   Moviĝas ronde kun penad’,
Und wollen gar noch schneller sein,   Por kuri vete kun la rad’,
Die Steine.   La ŝtonoj!
 
O Wandern, Wandern, meine Lust,   Migrado, mia korplezur’,
O Wandern!   Migrado!
Herr Meister und Frau Meisterin,   Adiaŭ majstro kaj majstrin’,
Laßt mich in Frieden weiter ziehn   Jam sen kolero lasu min,
Und wandern.   Migradi!
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Wilhelm Müller (*1794-10-07 -
†1827-10-01).

Pri la poeto Wilhelm Müller vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_M%C3%BCller_(Dichter).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Wanderschaft" von Wilhelm Müller
(*1794-10-07 - †1827-10-01) ins
Esperanto durch Friedrich Pillath
(†1932-04.03).

Verkita de la poeto Vilhelmo Mulero
(Wilhelm Müller, 07.10.1794 - 01.10.1827).
Esperantigis: Friedrich Pillath (= Zanoni),
† 03.04.1932,
laŭ la origina germanalingva teksto.
La tekston de tiu ĉi kanto-traduko mi,
Manfred Retzlaff, trovis en la kant-libro
“Junularo kantas”, kompilita de Germana
Esperanto-Junularo en 1953-01-12 (subskribis:
Franz Josef Scholz), eldonejo: Limburger
Vereinsdruckerei.
[Laŭ informo de la Viena Esperanto-Muzeo,
s-ro Christian Cimpa, „Zanoni“ estis
la pseŭdonimo de Friedrich Pillath. Pri
tiu vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Pillath.]