zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Aŭtuna bildo | Esperanto | 2008-11-03 | Arg-1573-610 | MR-469-3 | 2013-01-21 13:44 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Friedrich Hebbel | * Herbstbild | Deutsch | Arg-1227-610 | 2012-10-11 14:16 Manfred | nur diese entfernen |
Christian Friedrich Hebbel, | Christian Friedrich Hebbel, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Neniam vidis tian tagon mi! | Dies ist ein Herbsttag, wie ich keinen sah! | |
Senspira kvazaŭ estas la aer’, | Die Luft ist still, als atmete man kaum, | |
Susure tamen falas ĉie ĉi | und dennoch fallen raschelnd, fern und nah, | |
Plej belaj fruktoj suben al la ter’. | die schönsten Früchte ab von jedem Baum. | |
Ne ĝenu tiun feston de l’ natur’! | O stört sie nicht, die Feier der Natur! | |
Rikolto ĝia estas tio nun, | Dies ist die Lese, die sie selber hält; | |
Ja malligiĝas de la branĉoj nur | denn heute löst sich von den Zweigen nur, | |
La fruktoj faligitaj de la sun’. | was vor dem milden Stahl der Sonne fällt. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Herbstbild" von Christian Friedrich Hebbel (*1813-03-18 - †1863-12-13) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2008-11-03. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Christian Friedrich Hebbel (*1813-03-18 - †1863-12-13). |