zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Joachim Gießner | Devas mi | Esperanto | Arg-1238-616 | 2012-10-17 18:45 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 30 | * Muss i denn | Deutsch | Arg-1237-616 | 2012-10-17 19:25 Manfred | nur diese entfernen |
N. N. 30, | N. N. 30, | |
übersetzt von Joachim Gießner | ||
1. Muß i' denn, muß i' denn | 1. Devas mi, devas mi | |
Zum Städtele hinaus, | El la urb' migri nun | |
Städtele hinaus | Urb' migri nun, | |
Und du mein Schatz bleibst hier | Kaj vi restos tie ĉi. | |
Wenn i' komm', wenn i' komm', | Sed revenos, revenos. | |
Wenn i' wiederum, wiederum komm', | Revenos mi ja | |
Kehr i' ei' mei' Schatz bei dir | Revenos mi ja, | |
|: Kann i' glei' net allweil bei dir sei' | Kaj mi vivos nur por vi. | |
Han' i' doch mei' Freud' an dir | Jam mi vin forlasi devas nun, | |
Wenn i' komm', wenn i' komm', | Sed min tiros am' al vi. | |
Wenn i' wiederum, wiederum komm', | Jam mi vin forlasi devas nun, | |
Kehr' i' ei' mei' Schatz bei dir. :| | Sed min tiros am' al vi. | |
2. Wenn du weinst, wenn du weinst, | 2. Ploras vi, ploras vi, | |
Daß i' wandere muß, | Ĉar mi migros nun for, | |
Wandere muß, | Migros nun for, | |
Wie wenn d'Lieb jetzt wär vorbei | Kvazaŭ am' ne estus pli. | |
Sind au' drauß, sind au' drauß, | Eĉ se multaj knabinoj | |
Der Mädele viel, Mädele viel | Jen vivas en mond', | |
Lieber Schatz, i' bleib dir treu. | Vivas en mond', | |
|: Denk du nett wenn i' a and're seh | Mi fidelos nur al vi. | |
No sei mei Lieb' vorbei | Ho, ne pensu, pro alia in' | |
Sind au' drauß, sind au' drauß, | Ne plu amon sentus mi. | |
Der Mädele viel, Mädele viel | Ho, ne pensu, pro alia in' | |
Lieber Schatz, i' bleib dir treu. :| | Ne plu amon sentus mi. | |
3. Übers Jahr, übers Jahr, | 3. Pasos jar', pasos jar', | |
Wenn mer Träubele schneidt, | Pretos vinberoj jam, | |
Träubele schneidt, | Vinberoj jam, | |
Stell i' hier mi' wiedrum ei' | Tempo por reven' al vi. | |
Bin i' dann, bin i' dann, | Kaj se tiam ankoraŭ | |
Dei' Schätzele no', Schätzele no' | Vi amos min, | |
So soll die Hochzeit sei. | Amos min, | |
|: Übers Jahr do ischt mei' Zeit vorbei | La edziĝon festos ni. | |
Do g'hör i' mei und dei | Pasos jar', kaj ree venos mi, | |
Bin i' dann, bin i' dann, | Apartenos nur al vi. | |
Dei' Schätzele no', Schätzele no' | Pasos jar', kaj ree venos mi, | |
So soll die Hochzeit sei. :| | Apartenos nur al vi. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist N. N. 30. La teksto interalie troveblas en http://ingeb.org/Lieder/MussIDen.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Muss i denn" von N. N. 30 ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html, pli precize sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. |