Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese entfernen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese entfernen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese entfernen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese hinzufügen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese entfernen

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 
    übersetzt von Felix Ney   übersetzt von Thomas Laub   übersetzt von Joachim Gießner
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   Rozbranĉo forĝermadis   En rose så jeg skyde   1. Elkreskis rozbranĉeto
aus einer Wurzel zart,   el trunk' de nobelec'.   op af den frosne jord,   el rozarbust' de Di'.
wie uns die Alten sungen,   Prauloj jam kantadis:   alt som os fordum spåde   Aŭguro de profeto
von Jesse kam die Art   de Jiŝaj ĝia spec'.   profetens trøsteord.   rakontis jam pri ĝi.
und hat ein Blümlein bracht   Floreton portis ĝi,   Den rose spired frem   Naskiĝis rozfloret'
mitten im kalten Winter,   en akra vintro estis,   midt i den kolde vinter   meze en vintra nokto
wohl zu der halben Nacht.   Je horo de noktmez'.   om nat ved Bethlehem.   laŭ diro de profet'.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   La branĉo anoncita   For rosen nu jeg kvæder   2. Ja naskis tiu rozo -
davon Jesaia sagt,   Jesaja de profet':   omkap med Himlens hær:   Jesaj' prognozis ĝin -
ist Maria die reine,   Maria netuŝita,   en jomfru var hans moder,   el sia korpo sproson
die uns das Blümlein bracht.   de kiu la floret'.   Maria ren og skær.   Mari' la virgulin'.
Aus Gottes ewgem Rat   Eterne volis Di':   I ham brød lyset frem   Laŭ dipotenca vol'
hat sie ein Kind geboren   naskinta infaneton   midt i den mørke vinter   ŝi naskis Di-infanon
und blieb ein reine Magd.   Plej pura restis ŝi.   om nat ved Bethlehem.   por tuta mond' konsol'.
 
3. Das Blümelein so kleine,   De tiu eta floro   Den rose fin og lille   3. Kaj tiu belfloreto
das duftet uns so süß,   alvenas bonodor'   har dejlig duft og skær,   tre hele lumas ĝi.
mit seinem hellen Scheine   Ĝi brilas en la koro,   den lyse for os ville   Obskuron la brileto
vertreibt's die Finsternis:   mallumon pelas for.   og sprede mørket her.   forprenas nun de ni.
Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Homido, Dia Vort',   I sandhed mand og Gud,   Vi hom' kaj vera Di'
hilft uns aus allem Leide,   nin el sufero helpas,   af syndens nød og pine   el pekoj kaj suferoj
rettet von Sünd und Tod.   De pek' Savant' kaj mort'.   han nådig hjalp os ud.   estas savant' por ni.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
   
            Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
 
           
 
        Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Dänische durch Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.