Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese hinzufügen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese entfernen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese entfernen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese hinzufügen

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
    übersetzt von Leland Bryant Ross
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   Jen ĉiamviva Rozo
aus einer Wurzel zart,   laŭ vorto de profet'
wie uns die Alten sungen,   El la Jiŝaja ŝoso
von Jesse kam die Art   ekkreskis kun impet'.
und hat ein Blümlein bracht   Ĝi venis, hela Flor',
mitten im kalten Winter,   en frida tempo vintra
wohl zu der halben Nacht.   Je noktomeza hor'.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   Jesaja ĝin anoncis,
davon Jesaia sagt,   la menciita Flor';
ist Maria die reine,   Maria ĝin responsis
die uns das Blümlein bracht.   el patrin-ama kor'.
Aus Gottes ewgem Rat   Ŝi naskis Rozon por
hat sie ein Kind geboren   klarigi Dian amon
und blieb ein reine Magd.   Je noktomeza hor'.
 
3. Das Blümelein so kleine,   Ĉi tiu milda Floro
das duftet uns so süß,   per sia dolĉ-arom'
mit seinem hellen Scheine   Heligas per Digloro
vertreibt's die Finsternis:   la vojon de la hom'.
Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Ja homo, tamen Di',
hilft uns aus allem Leide,   ĝi ŝarĝojn malpezigas
rettet von Sünd und Tod.   Kaj homojn savas ĝi.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.