Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese hinzufügen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese entfernen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese entfernen

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
übersetzt von Felix Ney   übersetzt von Leland Bryant Ross
 
Rozbranĉo forĝermadis   Jen ĉiamviva Rozo
el trunk' de nobelec'.   laŭ vorto de profet'
Prauloj jam kantadis:   El la Jiŝaja ŝoso
de Jiŝaj ĝia spec'.   ekkreskis kun impet'.
Floreton portis ĝi,   Ĝi venis, hela Flor',
en akra vintro estis,   en frida tempo vintra
Je horo de noktmez'.   Je noktomeza hor'.
 
La branĉo anoncita   Jesaja ĝin anoncis,
Jesaja de profet':   la menciita Flor';
Maria netuŝita,   Maria ĝin responsis
de kiu la floret'.   el patrin-ama kor'.
Eterne volis Di':   Ŝi naskis Rozon por
naskinta infaneton   klarigi Dian amon
Plej pura restis ŝi.   Je noktomeza hor'.
 
De tiu eta floro   Ĉi tiu milda Floro
alvenas bonodor'   per sia dolĉ-arom'
Ĝi brilas en la koro,   Heligas per Digloro
mallumon pelas for.   la vojon de la hom'.
Homido, Dia Vort',   Ja homo, tamen Di',
nin el sufero helpas,   ĝi ŝarĝojn malpezigas
De pek' Savant' kaj mort'.   Kaj homojn savas ĝi.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.