Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese hinzufügen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese hinzufügen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese entfernen

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
übersetzt von N. N. 33   übersetzt von Felix Ney   übersetzt von Guido Holz
 
1. A Spotless Rose is growing,   Rozbranĉo forĝermadis   1. Burĝonis roz-arbedo
Sprung from a tender root,   el trunk' de nobelec'.   el delikata sin'
Of ancient seers' foreshowing,   Prauloj jam kantadis:   laŭ olda kant-heredo,
Of Jesse promised fruit;   de Jiŝaj ĝia spec'.   Jiŝaj la origin';
Its fairest bud unfolds to light   Floreton portis ĝi,   ekĝermis ĉarma flor'
Amid the cold, cold winter,   en akra vintro estis,   dum frosta vintro-tempo
And in the dark midnight.   Je horo de noktmez'.   je noktomeza hor'.
 
2. The Rose which I am singing,   La branĉo anoncita   2. El virgulin' beata,
Whereof Isaiah said,   Jesaja de profet':   mirinda roz-arbed',
Is from its sweet root springing   Maria netuŝita,   elvenis flor' benata
In Mary, purest Maid;   de kiu la floret'.   laŭ diro de profet'.
Through God's great love and might   Eterne volis Di':   Laŭ sankta Di-ordon'
The Blessed Babe she bare us   naskinta infaneton   ŝi naskis infaneton
In a cold, cold winter's night.   Plej pura restis ŝi.   por nia sav' kaj bon'.
 
  De tiu eta floro   3. Kaj ĉi floreto belas,
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Englische durch N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  alvenas bonodor'   amindas per parfum';
    Ĝi brilas en la koro,   la nokton ĝi forpelas
    mallumon pelas for.   per sia brila lum',
    Homido, Dia Vort',   nin helpas el mizer',
    nin el sufero helpas,   el pek' kaj morto savas;
    De pek' Savant' kaj mort'.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.