Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese hinzufügen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese entfernen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese entfernen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese entfernen

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
übersetzt von Thomas Laub   übersetzt von Felix Ney   übersetzt von N. N. 33   übersetzt von Leland Bryant Ross
 
En rose så jeg skyde   Rozbranĉo forĝermadis   1. A Spotless Rose is growing,   Jen ĉiamviva Rozo
op af den frosne jord,   el trunk' de nobelec'.   Sprung from a tender root,   laŭ vorto de profet'
alt som os fordum spåde   Prauloj jam kantadis:   Of ancient seers' foreshowing,   El la Jiŝaja ŝoso
profetens trøsteord.   de Jiŝaj ĝia spec'.   Of Jesse promised fruit;   ekkreskis kun impet'.
Den rose spired frem   Floreton portis ĝi,   Its fairest bud unfolds to light   Ĝi venis, hela Flor',
midt i den kolde vinter   en akra vintro estis,   Amid the cold, cold winter,   en frida tempo vintra
om nat ved Bethlehem.   Je horo de noktmez'.   And in the dark midnight.   Je noktomeza hor'.
 
For rosen nu jeg kvæder   La branĉo anoncita   2. The Rose which I am singing,   Jesaja ĝin anoncis,
omkap med Himlens hær:   Jesaja de profet':   Whereof Isaiah said,   la menciita Flor';
en jomfru var hans moder,   Maria netuŝita,   Is from its sweet root springing   Maria ĝin responsis
Maria ren og skær.   de kiu la floret'.   In Mary, purest Maid;   el patrin-ama kor'.
I ham brød lyset frem   Eterne volis Di':   Through God's great love and might   Ŝi naskis Rozon por
midt i den mørke vinter   naskinta infaneton   The Blessed Babe she bare us   klarigi Dian amon
om nat ved Bethlehem.   Plej pura restis ŝi.   In a cold, cold winter's night.   Je noktomeza hor'.
 
Den rose fin og lille   De tiu eta floro     Ĉi tiu milda Floro
har dejlig duft og skær,   alvenas bonodor'   Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Englische durch N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  per sia dolĉ-arom'
den lyse for os ville   Ĝi brilas en la koro,       Heligas per Digloro
og sprede mørket her.   mallumon pelas for.       la vojon de la hom'.
I sandhed mand og Gud,   Homido, Dia Vort',       Ja homo, tamen Di',
af syndens nød og pine   nin el sufero helpas,       ĝi ŝarĝojn malpezigas
han nådig hjalp os ud.   De pek' Savant' kaj mort'.       Kaj homojn savas ĝi.
 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
      Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
 
           
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Dänische durch Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.