Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese entfernen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese entfernen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese hinzufügen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese hinzufügen

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 
    übersetzt von Joachim Gießner
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Elkreskis rozbranĉeto
aus einer Wurzel zart,   el rozarbust' de Di'.
wie uns die Alten sungen,   Aŭguro de profeto
von Jesse kam die Art   rakontis jam pri ĝi.
und hat ein Blümlein bracht   Naskiĝis rozfloret'
mitten im kalten Winter,   meze en vintra nokto
wohl zu der halben Nacht.   laŭ diro de profet'.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   2. Ja naskis tiu rozo -
davon Jesaia sagt,   Jesaj' prognozis ĝin -
ist Maria die reine,   el sia korpo sproson
die uns das Blümlein bracht.   Mari' la virgulin'.
Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ dipotenca vol'
hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis Di-infanon
und blieb ein reine Magd.   por tuta mond' konsol'.
 
3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj tiu belfloreto
das duftet uns so süß,   tre hele lumas ĝi.
mit seinem hellen Scheine   Obskuron la brileto
vertreibt's die Finsternis:   forprenas nun de ni.
Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Vi hom' kaj vera Di'
hilft uns aus allem Leide,   el pekoj kaj suferoj
rettet von Sünd und Tod.   estas savant' por ni.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.