Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese entfernen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese entfernen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese hinzufügen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese entfernen

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
    übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von N. N. 33   übersetzt von Felix Ney
 
1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. A Spotless Rose is growing,   Rozbranĉo forĝermadis
aus einer Wurzel zart,   el rozarbust' de Di'.   Sprung from a tender root,   el trunk' de nobelec'.
wie uns die Alten sungen,   Aŭguro de profeto   Of ancient seers' foreshowing,   Prauloj jam kantadis:
von Jesse kam die Art   rakontis jam pri ĝi.   Of Jesse promised fruit;   de Jiŝaj ĝia spec'.
und hat ein Blümlein bracht   Naskiĝis rozfloret'   Its fairest bud unfolds to light   Floreton portis ĝi,
mitten im kalten Winter,   meze en vintra nokto   Amid the cold, cold winter,   en akra vintro estis,
wohl zu der halben Nacht.   laŭ diro de profet'.   And in the dark midnight.   Je horo de noktmez'.
 
2. Das Röslein, das ich meine,   2. Ja naskis tiu rozo -   2. The Rose which I am singing,   La branĉo anoncita
davon Jesaia sagt,   Jesaj' prognozis ĝin -   Whereof Isaiah said,   Jesaja de profet':
ist Maria die reine,   el sia korpo sproson   Is from its sweet root springing   Maria netuŝita,
die uns das Blümlein bracht.   Mari' la virgulin'.   In Mary, purest Maid;   de kiu la floret'.
Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ dipotenca vol'   Through God's great love and might   Eterne volis Di':
hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis Di-infanon   The Blessed Babe she bare us   naskinta infaneton
und blieb ein reine Magd.   por tuta mond' konsol'.   In a cold, cold winter's night.   Plej pura restis ŝi.
 
3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj tiu belfloreto     De tiu eta floro
das duftet uns so süß,   tre hele lumas ĝi.   Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Englische durch N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  alvenas bonodor'
mit seinem hellen Scheine   Obskuron la brileto       Ĝi brilas en la koro,
vertreibt's die Finsternis:   forprenas nun de ni.       mallumon pelas for.
Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Vi hom' kaj vera Di'       Homido, Dia Vort',
hilft uns aus allem Leide,   el pekoj kaj suferoj       nin el sufero helpas,
rettet von Sünd und Tod.   estas savant' por ni.       De pek' Savant' kaj mort'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
        Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.