Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese entfernen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese entfernen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese hinzufügen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese hinzufügen

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
übersetzt von Joachim Gießner    
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Es ist ein Ros entsprungen
el rozarbust' de Di'.   aus einer Wurzel zart,
Aŭguro de profeto   wie uns die Alten sungen,
rakontis jam pri ĝi.   von Jesse kam die Art
Naskiĝis rozfloret'   und hat ein Blümlein bracht
meze en vintra nokto   mitten im kalten Winter,
laŭ diro de profet'.   wohl zu der halben Nacht.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   2. Das Röslein, das ich meine,
Jesaj' prognozis ĝin -   davon Jesaia sagt,
el sia korpo sproson   ist Maria die reine,
Mari' la virgulin'.   die uns das Blümlein bracht.
Laŭ dipotenca vol'   Aus Gottes ewgem Rat
ŝi naskis Di-infanon   hat sie ein Kind geboren
por tuta mond' konsol'.   und blieb ein reine Magd.
 
3. Kaj tiu belfloreto   3. Das Blümelein so kleine,
tre hele lumas ĝi.   das duftet uns so süß,
Obskuron la brileto   mit seinem hellen Scheine
forprenas nun de ni.   vertreibt's die Finsternis:
Vi hom' kaj vera Di'   Wahr' Mensch und wahrer Gott,
el pekoj kaj suferoj   hilft uns aus allem Leide,
estas savant' por ni.   rettet von Sünd und Tod.
 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.