Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese entfernen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese entfernen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese entfernen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese hinzufügen

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
übersetzt von Guido Holz   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Leland Bryant Ross   übersetzt von Thomas Laub
 
1. Burĝonis roz-arbedo   1. Elkreskis rozbranĉeto   Jen ĉiamviva Rozo   En rose så jeg skyde
el delikata sin'   el rozarbust' de Di'.   laŭ vorto de profet'   op af den frosne jord,
laŭ olda kant-heredo,   Aŭguro de profeto   El la Jiŝaja ŝoso   alt som os fordum spåde
Jiŝaj la origin';   rakontis jam pri ĝi.   ekkreskis kun impet'.   profetens trøsteord.
ekĝermis ĉarma flor'   Naskiĝis rozfloret'   Ĝi venis, hela Flor',   Den rose spired frem
dum frosta vintro-tempo   meze en vintra nokto   en frida tempo vintra   midt i den kolde vinter
je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   Je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.
 
2. El virgulin' beata,   2. Ja naskis tiu rozo -   Jesaja ĝin anoncis,   For rosen nu jeg kvæder
mirinda roz-arbed',   Jesaj' prognozis ĝin -   la menciita Flor';   omkap med Himlens hær:
elvenis flor' benata   el sia korpo sproson   Maria ĝin responsis   en jomfru var hans moder,
laŭ diro de profet'.   Mari' la virgulin'.   el patrin-ama kor'.   Maria ren og skær.
Laŭ sankta Di-ordon'   Laŭ dipotenca vol'   Ŝi naskis Rozon por   I ham brød lyset frem
ŝi naskis infaneton   ŝi naskis Di-infanon   klarigi Dian amon   midt i den mørke vinter
por nia sav' kaj bon'.   por tuta mond' konsol'.   Je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Kaj tiu belfloreto   Ĉi tiu milda Floro   Den rose fin og lille
amindas per parfum';   tre hele lumas ĝi.   per sia dolĉ-arom'   har dejlig duft og skær,
la nokton ĝi forpelas   Obskuron la brileto   Heligas per Digloro   den lyse for os ville
per sia brila lum',   forprenas nun de ni.   la vojon de la hom'.   og sprede mørket her.
nin helpas el mizer',   Vi hom' kaj vera Di'   Ja homo, tamen Di',   I sandhed mand og Gud,
el pek' kaj morto savas;   el pekoj kaj suferoj   ĝi ŝarĝojn malpezigas   af syndens nød og pine
Li, hom' kaj Di' en ver'.   estas savant' por ni.   Kaj homojn savas ĝi.   han nådig hjalp os ud.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
       
 
           
 
            Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Dänische durch Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.