Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese entfernen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese entfernen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese entfernen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese hinzufügen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese entfernen

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
übersetzt von Felix Ney   übersetzt von Guido Holz   übersetzt von Thomas Laub   übersetzt von Joachim Gießner    
 
Rozbranĉo forĝermadis   1. Burĝonis roz-arbedo   En rose så jeg skyde   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Es ist ein Ros entsprungen
el trunk' de nobelec'.   el delikata sin'   op af den frosne jord,   el rozarbust' de Di'.   aus einer Wurzel zart,
Prauloj jam kantadis:   laŭ olda kant-heredo,   alt som os fordum spåde   Aŭguro de profeto   wie uns die Alten sungen,
de Jiŝaj ĝia spec'.   Jiŝaj la origin';   profetens trøsteord.   rakontis jam pri ĝi.   von Jesse kam die Art
Floreton portis ĝi,   ekĝermis ĉarma flor'   Den rose spired frem   Naskiĝis rozfloret'   und hat ein Blümlein bracht
en akra vintro estis,   dum frosta vintro-tempo   midt i den kolde vinter   meze en vintra nokto   mitten im kalten Winter,
Je horo de noktmez'.   je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.   laŭ diro de profet'.   wohl zu der halben Nacht.
 
La branĉo anoncita   2. El virgulin' beata,   For rosen nu jeg kvæder   2. Ja naskis tiu rozo -   2. Das Röslein, das ich meine,
Jesaja de profet':   mirinda roz-arbed',   omkap med Himlens hær:   Jesaj' prognozis ĝin -   davon Jesaia sagt,
Maria netuŝita,   elvenis flor' benata   en jomfru var hans moder,   el sia korpo sproson   ist Maria die reine,
de kiu la floret'.   laŭ diro de profet'.   Maria ren og skær.   Mari' la virgulin'.   die uns das Blümlein bracht.
Eterne volis Di':   Laŭ sankta Di-ordon'   I ham brød lyset frem   Laŭ dipotenca vol'   Aus Gottes ewgem Rat
naskinta infaneton   ŝi naskis infaneton   midt i den mørke vinter   ŝi naskis Di-infanon   hat sie ein Kind geboren
Plej pura restis ŝi.   por nia sav' kaj bon'.   om nat ved Bethlehem.   por tuta mond' konsol'.   und blieb ein reine Magd.
 
De tiu eta floro   3. Kaj ĉi floreto belas,   Den rose fin og lille   3. Kaj tiu belfloreto   3. Das Blümelein so kleine,
alvenas bonodor'   amindas per parfum';   har dejlig duft og skær,   tre hele lumas ĝi.   das duftet uns so süß,
Ĝi brilas en la koro,   la nokton ĝi forpelas   den lyse for os ville   Obskuron la brileto   mit seinem hellen Scheine
mallumon pelas for.   per sia brila lum',   og sprede mørket her.   forprenas nun de ni.   vertreibt's die Finsternis:
Homido, Dia Vort',   nin helpas el mizer',   I sandhed mand og Gud,   Vi hom' kaj vera Di'   Wahr' Mensch und wahrer Gott,
nin el sufero helpas,   el pek' kaj morto savas;   af syndens nød og pine   el pekoj kaj suferoj   hilft uns aus allem Leide,
De pek' Savant' kaj mort'.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   han nådig hjalp os ud.   estas savant' por ni.   rettet von Sünd und Tod.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
      Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
            Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
   
 
               
 
        Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Dänische durch Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.