zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 33 | A spotless roze is growing | Englisch | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | nur diese entfernen | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Dänisch | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | Deutsch | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | nur diese entfernen | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | nur diese entfernen |
N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | ||||
übersetzt von Felix Ney | übersetzt von Guido Holz | übersetzt von Thomas Laub | übersetzt von Joachim Gießner | |||||
Rozbranĉo forĝermadis | 1. Burĝonis roz-arbedo | En rose så jeg skyde | 1. Elkreskis rozbranĉeto | 1. Es ist ein Ros entsprungen | ||||
el trunk' de nobelec'. | el delikata sin' | op af den frosne jord, | el rozarbust' de Di'. | aus einer Wurzel zart, | ||||
Prauloj jam kantadis: | laŭ olda kant-heredo, | alt som os fordum spåde | Aŭguro de profeto | wie uns die Alten sungen, | ||||
de Jiŝaj ĝia spec'. | Jiŝaj la origin'; | profetens trøsteord. | rakontis jam pri ĝi. | von Jesse kam die Art | ||||
Floreton portis ĝi, | ekĝermis ĉarma flor' | Den rose spired frem | Naskiĝis rozfloret' | und hat ein Blümlein bracht | ||||
en akra vintro estis, | dum frosta vintro-tempo | midt i den kolde vinter | meze en vintra nokto | mitten im kalten Winter, | ||||
Je horo de noktmez'. | je noktomeza hor'. | om nat ved Bethlehem. | laŭ diro de profet'. | wohl zu der halben Nacht. | ||||
La branĉo anoncita | 2. El virgulin' beata, | For rosen nu jeg kvæder | 2. Ja naskis tiu rozo - | 2. Das Röslein, das ich meine, | ||||
Jesaja de profet': | mirinda roz-arbed', | omkap med Himlens hær: | Jesaj' prognozis ĝin - | davon Jesaia sagt, | ||||
Maria netuŝita, | elvenis flor' benata | en jomfru var hans moder, | el sia korpo sproson | ist Maria die reine, | ||||
de kiu la floret'. | laŭ diro de profet'. | Maria ren og skær. | Mari' la virgulin'. | die uns das Blümlein bracht. | ||||
Eterne volis Di': | Laŭ sankta Di-ordon' | I ham brød lyset frem | Laŭ dipotenca vol' | Aus Gottes ewgem Rat | ||||
naskinta infaneton | ŝi naskis infaneton | midt i den mørke vinter | ŝi naskis Di-infanon | hat sie ein Kind geboren | ||||
Plej pura restis ŝi. | por nia sav' kaj bon'. | om nat ved Bethlehem. | por tuta mond' konsol'. | und blieb ein reine Magd. | ||||
De tiu eta floro | 3. Kaj ĉi floreto belas, | Den rose fin og lille | 3. Kaj tiu belfloreto | 3. Das Blümelein so kleine, | ||||
alvenas bonodor' | amindas per parfum'; | har dejlig duft og skær, | tre hele lumas ĝi. | das duftet uns so süß, | ||||
Ĝi brilas en la koro, | la nokton ĝi forpelas | den lyse for os ville | Obskuron la brileto | mit seinem hellen Scheine | ||||
mallumon pelas for. | per sia brila lum', | og sprede mørket her. | forprenas nun de ni. | vertreibt's die Finsternis: | ||||
Homido, Dia Vort', | nin helpas el mizer', | I sandhed mand og Gud, | Vi hom' kaj vera Di' | Wahr' Mensch und wahrer Gott, | ||||
nin el sufero helpas, | el pek' kaj morto savas; | af syndens nød og pine | el pekoj kaj suferoj | hilft uns aus allem Leide, | ||||
De pek' Savant' kaj mort'. | Li, hom' kaj Di' en ver'. | han nådig hjalp os ud. | estas savant' por ni. | rettet von Sünd und Tod. | ||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins Esperanto durch Felix Ney. Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins Esperanto durch Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223. Vidu ankaŭ la retejon http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html. Pri Guido Holz vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist N. N. 32. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la germana evangelia eklezia kantlibro, kanto n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen. - La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. | ||||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. | ||||||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins Dänische durch Thomas Laub. Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Vidu ankaŭ: http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html. Pri Thomas Laub vidu la retejn http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub. |