Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese hinzufügen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese entfernen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese hinzufügen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese entfernen

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
übersetzt von Felix Ney   übersetzt von Guido Holz   übersetzt von Thomas Laub   übersetzt von N. N. 33
 
Rozbranĉo forĝermadis   1. Burĝonis roz-arbedo   En rose så jeg skyde   1. A Spotless Rose is growing,
el trunk' de nobelec'.   el delikata sin'   op af den frosne jord,   Sprung from a tender root,
Prauloj jam kantadis:   laŭ olda kant-heredo,   alt som os fordum spåde   Of ancient seers' foreshowing,
de Jiŝaj ĝia spec'.   Jiŝaj la origin';   profetens trøsteord.   Of Jesse promised fruit;
Floreton portis ĝi,   ekĝermis ĉarma flor'   Den rose spired frem   Its fairest bud unfolds to light
en akra vintro estis,   dum frosta vintro-tempo   midt i den kolde vinter   Amid the cold, cold winter,
Je horo de noktmez'.   je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.   And in the dark midnight.
 
La branĉo anoncita   2. El virgulin' beata,   For rosen nu jeg kvæder   2. The Rose which I am singing,
Jesaja de profet':   mirinda roz-arbed',   omkap med Himlens hær:   Whereof Isaiah said,
Maria netuŝita,   elvenis flor' benata   en jomfru var hans moder,   Is from its sweet root springing
de kiu la floret'.   laŭ diro de profet'.   Maria ren og skær.   In Mary, purest Maid;
Eterne volis Di':   Laŭ sankta Di-ordon'   I ham brød lyset frem   Through God's great love and might
naskinta infaneton   ŝi naskis infaneton   midt i den mørke vinter   The Blessed Babe she bare us
Plej pura restis ŝi.   por nia sav' kaj bon'.   om nat ved Bethlehem.   In a cold, cold winter's night.
 
De tiu eta floro   3. Kaj ĉi floreto belas,   Den rose fin og lille  
alvenas bonodor'   amindas per parfum';   har dejlig duft og skær,   Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Englische durch N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Ĝi brilas en la koro,   la nokton ĝi forpelas   den lyse for os ville    
mallumon pelas for.   per sia brila lum',   og sprede mørket her.    
Homido, Dia Vort',   nin helpas el mizer',   I sandhed mand og Gud,    
nin el sufero helpas,   el pek' kaj morto savas;   af syndens nød og pine    
De pek' Savant' kaj mort'.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   han nådig hjalp os ud.    
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
     
 
           
 
        Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Dänische durch Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.