Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese hinzufügen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese entfernen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese entfernen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese hinzufügen

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
übersetzt von Leland Bryant Ross       übersetzt von Guido Holz   übersetzt von N. N. 33
 
Jen ĉiamviva Rozo   1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Burĝonis roz-arbedo   1. A Spotless Rose is growing,
laŭ vorto de profet'   aus einer Wurzel zart,   el delikata sin'   Sprung from a tender root,
El la Jiŝaja ŝoso   wie uns die Alten sungen,   laŭ olda kant-heredo,   Of ancient seers' foreshowing,
ekkreskis kun impet'.   von Jesse kam die Art   Jiŝaj la origin';   Of Jesse promised fruit;
Ĝi venis, hela Flor',   und hat ein Blümlein bracht   ekĝermis ĉarma flor'   Its fairest bud unfolds to light
en frida tempo vintra   mitten im kalten Winter,   dum frosta vintro-tempo   Amid the cold, cold winter,
Je noktomeza hor'.   wohl zu der halben Nacht.   je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.
 
Jesaja ĝin anoncis,   2. Das Röslein, das ich meine,   2. El virgulin' beata,   2. The Rose which I am singing,
la menciita Flor';   davon Jesaia sagt,   mirinda roz-arbed',   Whereof Isaiah said,
Maria ĝin responsis   ist Maria die reine,   elvenis flor' benata   Is from its sweet root springing
el patrin-ama kor'.   die uns das Blümlein bracht.   laŭ diro de profet'.   In Mary, purest Maid;
Ŝi naskis Rozon por   Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ sankta Di-ordon'   Through God's great love and might
klarigi Dian amon   hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis infaneton   The Blessed Babe she bare us
Je noktomeza hor'.   und blieb ein reine Magd.   por nia sav' kaj bon'.   In a cold, cold winter's night.
 
Ĉi tiu milda Floro   3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj ĉi floreto belas,  
per sia dolĉ-arom'   das duftet uns so süß,   amindas per parfum';   Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Englische durch N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Heligas per Digloro   mit seinem hellen Scheine   la nokton ĝi forpelas    
la vojon de la hom'.   vertreibt's die Finsternis:   per sia brila lum',    
Ja homo, tamen Di',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   nin helpas el mizer',    
ĝi ŝarĝojn malpezigas   hilft uns aus allem Leide,   el pek' kaj morto savas;    
Kaj homojn savas ĝi.   rettet von Sünd und Tod.   Li, hom' kaj Di' en ver'.    
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.