Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese entfernen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese entfernen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese hinzufügen

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 
übersetzt von Leland Bryant Ross   übersetzt von Joachim Gießner
 
Jen ĉiamviva Rozo   1. Elkreskis rozbranĉeto
laŭ vorto de profet'   el rozarbust' de Di'.
El la Jiŝaja ŝoso   Aŭguro de profeto
ekkreskis kun impet'.   rakontis jam pri ĝi.
Ĝi venis, hela Flor',   Naskiĝis rozfloret'
en frida tempo vintra   meze en vintra nokto
Je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.
 
Jesaja ĝin anoncis,   2. Ja naskis tiu rozo -
la menciita Flor';   Jesaj' prognozis ĝin -
Maria ĝin responsis   el sia korpo sproson
el patrin-ama kor'.   Mari' la virgulin'.
Ŝi naskis Rozon por   Laŭ dipotenca vol'
klarigi Dian amon   ŝi naskis Di-infanon
Je noktomeza hor'.   por tuta mond' konsol'.
 
Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj tiu belfloreto
per sia dolĉ-arom'   tre hele lumas ĝi.
Heligas per Digloro   Obskuron la brileto
la vojon de la hom'.   forprenas nun de ni.
Ja homo, tamen Di',   Vi hom' kaj vera Di'
ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pekoj kaj suferoj
Kaj homojn savas ĝi.   estas savant' por ni.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.