zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 33 | A spotless roze is growing | Englisch | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | nur diese entfernen | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | nur diese entfernen | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Dänisch | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | Deutsch | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | nur diese hinzufügen |
N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | ||||
übersetzt von Leland Bryant Ross | übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Guido Holz | übersetzt von N. N. 33 | übersetzt von Thomas Laub | ||||
Jen ĉiamviva Rozo | 1. Elkreskis rozbranĉeto | 1. Burĝonis roz-arbedo | 1. A Spotless Rose is growing, | En rose så jeg skyde | ||||
laŭ vorto de profet' | el rozarbust' de Di'. | el delikata sin' | Sprung from a tender root, | op af den frosne jord, | ||||
El la Jiŝaja ŝoso | Aŭguro de profeto | laŭ olda kant-heredo, | Of ancient seers' foreshowing, | alt som os fordum spåde | ||||
ekkreskis kun impet'. | rakontis jam pri ĝi. | Jiŝaj la origin'; | Of Jesse promised fruit; | profetens trøsteord. | ||||
Ĝi venis, hela Flor', | Naskiĝis rozfloret' | ekĝermis ĉarma flor' | Its fairest bud unfolds to light | Den rose spired frem | ||||
en frida tempo vintra | meze en vintra nokto | dum frosta vintro-tempo | Amid the cold, cold winter, | midt i den kolde vinter | ||||
Je noktomeza hor'. | laŭ diro de profet'. | je noktomeza hor'. | And in the dark midnight. | om nat ved Bethlehem. | ||||
Jesaja ĝin anoncis, | 2. Ja naskis tiu rozo - | 2. El virgulin' beata, | 2. The Rose which I am singing, | For rosen nu jeg kvæder | ||||
la menciita Flor'; | Jesaj' prognozis ĝin - | mirinda roz-arbed', | Whereof Isaiah said, | omkap med Himlens hær: | ||||
Maria ĝin responsis | el sia korpo sproson | elvenis flor' benata | Is from its sweet root springing | en jomfru var hans moder, | ||||
el patrin-ama kor'. | Mari' la virgulin'. | laŭ diro de profet'. | In Mary, purest Maid; | Maria ren og skær. | ||||
Ŝi naskis Rozon por | Laŭ dipotenca vol' | Laŭ sankta Di-ordon' | Through God's great love and might | I ham brød lyset frem | ||||
klarigi Dian amon | ŝi naskis Di-infanon | ŝi naskis infaneton | The Blessed Babe she bare us | midt i den mørke vinter | ||||
Je noktomeza hor'. | por tuta mond' konsol'. | por nia sav' kaj bon'. | In a cold, cold winter's night. | om nat ved Bethlehem. | ||||
Ĉi tiu milda Floro | 3. Kaj tiu belfloreto | 3. Kaj ĉi floreto belas, | Den rose fin og lille | |||||
per sia dolĉ-arom' | tre hele lumas ĝi. | amindas per parfum'; | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins Englische durch N. N. 33. Tiu ĉi traduko troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. | har dejlig duft og skær, | ||||
Heligas per Digloro | Obskuron la brileto | la nokton ĝi forpelas | den lyse for os ville | |||||
la vojon de la hom'. | forprenas nun de ni. | per sia brila lum', | og sprede mørket her. | |||||
Ja homo, tamen Di', | Vi hom' kaj vera Di' | nin helpas el mizer', | I sandhed mand og Gud, | |||||
ĝi ŝarĝojn malpezigas | el pekoj kaj suferoj | el pek' kaj morto savas; | af syndens nød og pine | |||||
Kaj homojn savas ĝi. | estas savant' por ni. | Li, hom' kaj Di' en ver'. | han nådig hjalp os ud. | |||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins Esperanto durch Leland Bryant Ross (Ros' Haruo). Tiu ĉi traduko troviĝas en http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html. Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html. Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon https://www.facebook.com/leland.ross/photos. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins Esperanto durch Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223. Vidu ankaŭ la retejon http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html. Pri Guido Holz vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz. | |||||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. | ||||||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins Dänische durch Thomas Laub. Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Vidu ankaŭ: http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html. Pri Thomas Laub vidu la retejn http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub. |