Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese entfernen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese entfernen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese entfernen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese hinzufügen

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
übersetzt von Leland Bryant Ross   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Guido Holz   übersetzt von N. N. 33   übersetzt von Thomas Laub
 
Jen ĉiamviva Rozo   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Burĝonis roz-arbedo   1. A Spotless Rose is growing,   En rose så jeg skyde
laŭ vorto de profet'   el rozarbust' de Di'.   el delikata sin'   Sprung from a tender root,   op af den frosne jord,
El la Jiŝaja ŝoso   Aŭguro de profeto   laŭ olda kant-heredo,   Of ancient seers' foreshowing,   alt som os fordum spåde
ekkreskis kun impet'.   rakontis jam pri ĝi.   Jiŝaj la origin';   Of Jesse promised fruit;   profetens trøsteord.
Ĝi venis, hela Flor',   Naskiĝis rozfloret'   ekĝermis ĉarma flor'   Its fairest bud unfolds to light   Den rose spired frem
en frida tempo vintra   meze en vintra nokto   dum frosta vintro-tempo   Amid the cold, cold winter,   midt i den kolde vinter
Je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.   om nat ved Bethlehem.
 
Jesaja ĝin anoncis,   2. Ja naskis tiu rozo -   2. El virgulin' beata,   2. The Rose which I am singing,   For rosen nu jeg kvæder
la menciita Flor';   Jesaj' prognozis ĝin -   mirinda roz-arbed',   Whereof Isaiah said,   omkap med Himlens hær:
Maria ĝin responsis   el sia korpo sproson   elvenis flor' benata   Is from its sweet root springing   en jomfru var hans moder,
el patrin-ama kor'.   Mari' la virgulin'.   laŭ diro de profet'.   In Mary, purest Maid;   Maria ren og skær.
Ŝi naskis Rozon por   Laŭ dipotenca vol'   Laŭ sankta Di-ordon'   Through God's great love and might   I ham brød lyset frem
klarigi Dian amon   ŝi naskis Di-infanon   ŝi naskis infaneton   The Blessed Babe she bare us   midt i den mørke vinter
Je noktomeza hor'.   por tuta mond' konsol'.   por nia sav' kaj bon'.   In a cold, cold winter's night.   om nat ved Bethlehem.
 
Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj tiu belfloreto   3. Kaj ĉi floreto belas,     Den rose fin og lille
per sia dolĉ-arom'   tre hele lumas ĝi.   amindas per parfum';   Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Englische durch N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  har dejlig duft og skær,
Heligas per Digloro   Obskuron la brileto   la nokton ĝi forpelas       den lyse for os ville
la vojon de la hom'.   forprenas nun de ni.   per sia brila lum',       og sprede mørket her.
Ja homo, tamen Di',   Vi hom' kaj vera Di'   nin helpas el mizer',       I sandhed mand og Gud,
ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pekoj kaj suferoj   el pek' kaj morto savas;       af syndens nød og pine
Kaj homojn savas ĝi.   estas savant' por ni.   Li, hom' kaj Di' en ver'.       han nådig hjalp os ud.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
     
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
           
 
               
 
                Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Dänische durch Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.