Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese hinzufügen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese entfernen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese entfernen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese hinzufügen

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
übersetzt von Leland Bryant Ross   übersetzt von Guido Holz    
 
Jen ĉiamviva Rozo   1. Burĝonis roz-arbedo   1. Es ist ein Ros entsprungen
laŭ vorto de profet'   el delikata sin'   aus einer Wurzel zart,
El la Jiŝaja ŝoso   laŭ olda kant-heredo,   wie uns die Alten sungen,
ekkreskis kun impet'.   Jiŝaj la origin';   von Jesse kam die Art
Ĝi venis, hela Flor',   ekĝermis ĉarma flor'   und hat ein Blümlein bracht
en frida tempo vintra   dum frosta vintro-tempo   mitten im kalten Winter,
Je noktomeza hor'.   je noktomeza hor'.   wohl zu der halben Nacht.
 
Jesaja ĝin anoncis,   2. El virgulin' beata,   2. Das Röslein, das ich meine,
la menciita Flor';   mirinda roz-arbed',   davon Jesaia sagt,
Maria ĝin responsis   elvenis flor' benata   ist Maria die reine,
el patrin-ama kor'.   laŭ diro de profet'.   die uns das Blümlein bracht.
Ŝi naskis Rozon por   Laŭ sankta Di-ordon'   Aus Gottes ewgem Rat
klarigi Dian amon   ŝi naskis infaneton   hat sie ein Kind geboren
Je noktomeza hor'.   por nia sav' kaj bon'.   und blieb ein reine Magd.
 
Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Das Blümelein so kleine,
per sia dolĉ-arom'   amindas per parfum';   das duftet uns so süß,
Heligas per Digloro   la nokton ĝi forpelas   mit seinem hellen Scheine
la vojon de la hom'.   per sia brila lum',   vertreibt's die Finsternis:
Ja homo, tamen Di',   nin helpas el mizer',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,
ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pek' kaj morto savas;   hilft uns aus allem Leide,
Kaj homojn savas ĝi.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   rettet von Sünd und Tod.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.