Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese entfernen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese entfernen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese entfernen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese entfernen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese entfernen

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
übersetzt von Leland Bryant Ross   übersetzt von Guido Holz   übersetzt von Felix Ney       übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Thomas Laub
 
Jen ĉiamviva Rozo   1. Burĝonis roz-arbedo   Rozbranĉo forĝermadis   1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Elkreskis rozbranĉeto   En rose så jeg skyde
laŭ vorto de profet'   el delikata sin'   el trunk' de nobelec'.   aus einer Wurzel zart,   el rozarbust' de Di'.   op af den frosne jord,
El la Jiŝaja ŝoso   laŭ olda kant-heredo,   Prauloj jam kantadis:   wie uns die Alten sungen,   Aŭguro de profeto   alt som os fordum spåde
ekkreskis kun impet'.   Jiŝaj la origin';   de Jiŝaj ĝia spec'.   von Jesse kam die Art   rakontis jam pri ĝi.   profetens trøsteord.
Ĝi venis, hela Flor',   ekĝermis ĉarma flor'   Floreton portis ĝi,   und hat ein Blümlein bracht   Naskiĝis rozfloret'   Den rose spired frem
en frida tempo vintra   dum frosta vintro-tempo   en akra vintro estis,   mitten im kalten Winter,   meze en vintra nokto   midt i den kolde vinter
Je noktomeza hor'.   je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.   wohl zu der halben Nacht.   laŭ diro de profet'.   om nat ved Bethlehem.
 
Jesaja ĝin anoncis,   2. El virgulin' beata,   La branĉo anoncita   2. Das Röslein, das ich meine,   2. Ja naskis tiu rozo -   For rosen nu jeg kvæder
la menciita Flor';   mirinda roz-arbed',   Jesaja de profet':   davon Jesaia sagt,   Jesaj' prognozis ĝin -   omkap med Himlens hær:
Maria ĝin responsis   elvenis flor' benata   Maria netuŝita,   ist Maria die reine,   el sia korpo sproson   en jomfru var hans moder,
el patrin-ama kor'.   laŭ diro de profet'.   de kiu la floret'.   die uns das Blümlein bracht.   Mari' la virgulin'.   Maria ren og skær.
Ŝi naskis Rozon por   Laŭ sankta Di-ordon'   Eterne volis Di':   Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ dipotenca vol'   I ham brød lyset frem
klarigi Dian amon   ŝi naskis infaneton   naskinta infaneton   hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis Di-infanon   midt i den mørke vinter
Je noktomeza hor'.   por nia sav' kaj bon'.   Plej pura restis ŝi.   und blieb ein reine Magd.   por tuta mond' konsol'.   om nat ved Bethlehem.
 
Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj ĉi floreto belas,   De tiu eta floro   3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj tiu belfloreto   Den rose fin og lille
per sia dolĉ-arom'   amindas per parfum';   alvenas bonodor'   das duftet uns so süß,   tre hele lumas ĝi.   har dejlig duft og skær,
Heligas per Digloro   la nokton ĝi forpelas   Ĝi brilas en la koro,   mit seinem hellen Scheine   Obskuron la brileto   den lyse for os ville
la vojon de la hom'.   per sia brila lum',   mallumon pelas for.   vertreibt's die Finsternis:   forprenas nun de ni.   og sprede mørket her.
Ja homo, tamen Di',   nin helpas el mizer',   Homido, Dia Vort',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Vi hom' kaj vera Di'   I sandhed mand og Gud,
ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pek' kaj morto savas;   nin el sufero helpas,   hilft uns aus allem Leide,   el pekoj kaj suferoj   af syndens nød og pine
Kaj homojn savas ĝi.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   De pek' Savant' kaj mort'.   rettet von Sünd und Tod.   estas savant' por ni.   han nådig hjalp os ud.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Guido Holz (*1920 -
†1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
   
                Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
   
 
                   
 
                    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Dänische durch Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.