Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese hinzufügen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese entfernen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese entfernen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese entfernen

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
übersetzt von Leland Bryant Ross   übersetzt von N. N. 33       übersetzt von Felix Ney
 
Jen ĉiamviva Rozo   1. A Spotless Rose is growing,   1. Es ist ein Ros entsprungen   Rozbranĉo forĝermadis
laŭ vorto de profet'   Sprung from a tender root,   aus einer Wurzel zart,   el trunk' de nobelec'.
El la Jiŝaja ŝoso   Of ancient seers' foreshowing,   wie uns die Alten sungen,   Prauloj jam kantadis:
ekkreskis kun impet'.   Of Jesse promised fruit;   von Jesse kam die Art   de Jiŝaj ĝia spec'.
Ĝi venis, hela Flor',   Its fairest bud unfolds to light   und hat ein Blümlein bracht   Floreton portis ĝi,
en frida tempo vintra   Amid the cold, cold winter,   mitten im kalten Winter,   en akra vintro estis,
Je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.   wohl zu der halben Nacht.   Je horo de noktmez'.
 
Jesaja ĝin anoncis,   2. The Rose which I am singing,   2. Das Röslein, das ich meine,   La branĉo anoncita
la menciita Flor';   Whereof Isaiah said,   davon Jesaia sagt,   Jesaja de profet':
Maria ĝin responsis   Is from its sweet root springing   ist Maria die reine,   Maria netuŝita,
el patrin-ama kor'.   In Mary, purest Maid;   die uns das Blümlein bracht.   de kiu la floret'.
Ŝi naskis Rozon por   Through God's great love and might   Aus Gottes ewgem Rat   Eterne volis Di':
klarigi Dian amon   The Blessed Babe she bare us   hat sie ein Kind geboren   naskinta infaneton
Je noktomeza hor'.   In a cold, cold winter's night.   und blieb ein reine Magd.   Plej pura restis ŝi.
 
Ĉi tiu milda Floro     3. Das Blümelein so kleine,   De tiu eta floro
per sia dolĉ-arom'   Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Englische durch N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  das duftet uns so süß,   alvenas bonodor'
Heligas per Digloro       mit seinem hellen Scheine   Ĝi brilas en la koro,
la vojon de la hom'.       vertreibt's die Finsternis:   mallumon pelas for.
Ja homo, tamen Di',       Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Homido, Dia Vort',
ĝi ŝarĝojn malpezigas       hilft uns aus allem Leide,   nin el sufero helpas,
Kaj homojn savas ĝi.       rettet von Sünd und Tod.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
      Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.