zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 33 | A spotless roze is growing | Englisch | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | nur diese entfernen | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Dänisch | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | Deutsch | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | nur diese entfernen | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | nur diese entfernen |
N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | |||
übersetzt von Leland Bryant Ross | übersetzt von N. N. 33 | übersetzt von Felix Ney | ||||
Jen ĉiamviva Rozo | 1. A Spotless Rose is growing, | 1. Es ist ein Ros entsprungen | Rozbranĉo forĝermadis | |||
laŭ vorto de profet' | Sprung from a tender root, | aus einer Wurzel zart, | el trunk' de nobelec'. | |||
El la Jiŝaja ŝoso | Of ancient seers' foreshowing, | wie uns die Alten sungen, | Prauloj jam kantadis: | |||
ekkreskis kun impet'. | Of Jesse promised fruit; | von Jesse kam die Art | de Jiŝaj ĝia spec'. | |||
Ĝi venis, hela Flor', | Its fairest bud unfolds to light | und hat ein Blümlein bracht | Floreton portis ĝi, | |||
en frida tempo vintra | Amid the cold, cold winter, | mitten im kalten Winter, | en akra vintro estis, | |||
Je noktomeza hor'. | And in the dark midnight. | wohl zu der halben Nacht. | Je horo de noktmez'. | |||
Jesaja ĝin anoncis, | 2. The Rose which I am singing, | 2. Das Röslein, das ich meine, | La branĉo anoncita | |||
la menciita Flor'; | Whereof Isaiah said, | davon Jesaia sagt, | Jesaja de profet': | |||
Maria ĝin responsis | Is from its sweet root springing | ist Maria die reine, | Maria netuŝita, | |||
el patrin-ama kor'. | In Mary, purest Maid; | die uns das Blümlein bracht. | de kiu la floret'. | |||
Ŝi naskis Rozon por | Through God's great love and might | Aus Gottes ewgem Rat | Eterne volis Di': | |||
klarigi Dian amon | The Blessed Babe she bare us | hat sie ein Kind geboren | naskinta infaneton | |||
Je noktomeza hor'. | In a cold, cold winter's night. | und blieb ein reine Magd. | Plej pura restis ŝi. | |||
Ĉi tiu milda Floro | 3. Das Blümelein so kleine, | De tiu eta floro | ||||
per sia dolĉ-arom' | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins Englische durch N. N. 33. Tiu ĉi traduko troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. | das duftet uns so süß, | alvenas bonodor' | |||
Heligas per Digloro | mit seinem hellen Scheine | Ĝi brilas en la koro, | ||||
la vojon de la hom'. | vertreibt's die Finsternis: | mallumon pelas for. | ||||
Ja homo, tamen Di', | Wahr' Mensch und wahrer Gott, | Homido, Dia Vort', | ||||
ĝi ŝarĝojn malpezigas | hilft uns aus allem Leide, | nin el sufero helpas, | ||||
Kaj homojn savas ĝi. | rettet von Sünd und Tod. | De pek' Savant' kaj mort'. | ||||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins Esperanto durch Leland Bryant Ross (Ros' Haruo). Tiu ĉi traduko troviĝas en http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html. Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html. Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon https://www.facebook.com/leland.ross/photos. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist N. N. 32. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la germana evangelia eklezia kantlibro, kanto n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen. - La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins Esperanto durch Felix Ney. Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html. |