Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese hinzufügen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese entfernen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese entfernen

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
übersetzt von Leland Bryant Ross   übersetzt von N. N. 33   übersetzt von Felix Ney
 
Jen ĉiamviva Rozo   1. A Spotless Rose is growing,   Rozbranĉo forĝermadis
laŭ vorto de profet'   Sprung from a tender root,   el trunk' de nobelec'.
El la Jiŝaja ŝoso   Of ancient seers' foreshowing,   Prauloj jam kantadis:
ekkreskis kun impet'.   Of Jesse promised fruit;   de Jiŝaj ĝia spec'.
Ĝi venis, hela Flor',   Its fairest bud unfolds to light   Floreton portis ĝi,
en frida tempo vintra   Amid the cold, cold winter,   en akra vintro estis,
Je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.   Je horo de noktmez'.
 
Jesaja ĝin anoncis,   2. The Rose which I am singing,   La branĉo anoncita
la menciita Flor';   Whereof Isaiah said,   Jesaja de profet':
Maria ĝin responsis   Is from its sweet root springing   Maria netuŝita,
el patrin-ama kor'.   In Mary, purest Maid;   de kiu la floret'.
Ŝi naskis Rozon por   Through God's great love and might   Eterne volis Di':
klarigi Dian amon   The Blessed Babe she bare us   naskinta infaneton
Je noktomeza hor'.   In a cold, cold winter's night.   Plej pura restis ŝi.
 
Ĉi tiu milda Floro     De tiu eta floro
per sia dolĉ-arom'   Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Englische durch N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  alvenas bonodor'
Heligas per Digloro       Ĝi brilas en la koro,
la vojon de la hom'.       mallumon pelas for.
Ja homo, tamen Di',       Homido, Dia Vort',
ĝi ŝarĝojn malpezigas       nin el sufero helpas,
Kaj homojn savas ĝi.       De pek' Savant' kaj mort'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
      Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.