zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 33 | A spotless roze is growing | Englisch | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Dänisch | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | Deutsch | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | nur diese entfernen | |
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | nur diese hinzufügen |
N. N. 32, | N. N. 32, | |
übersetzt von Leland Bryant Ross | übersetzt von Thomas Laub | |
Jen ĉiamviva Rozo | En rose så jeg skyde | |
laŭ vorto de profet' | op af den frosne jord, | |
El la Jiŝaja ŝoso | alt som os fordum spåde | |
ekkreskis kun impet'. | profetens trøsteord. | |
Ĝi venis, hela Flor', | Den rose spired frem | |
en frida tempo vintra | midt i den kolde vinter | |
Je noktomeza hor'. | om nat ved Bethlehem. | |
Jesaja ĝin anoncis, | For rosen nu jeg kvæder | |
la menciita Flor'; | omkap med Himlens hær: | |
Maria ĝin responsis | en jomfru var hans moder, | |
el patrin-ama kor'. | Maria ren og skær. | |
Ŝi naskis Rozon por | I ham brød lyset frem | |
klarigi Dian amon | midt i den mørke vinter | |
Je noktomeza hor'. | om nat ved Bethlehem. | |
Ĉi tiu milda Floro | Den rose fin og lille | |
per sia dolĉ-arom' | har dejlig duft og skær, | |
Heligas per Digloro | den lyse for os ville | |
la vojon de la hom'. | og sprede mørket her. | |
Ja homo, tamen Di', | I sandhed mand og Gud, | |
ĝi ŝarĝojn malpezigas | af syndens nød og pine | |
Kaj homojn savas ĝi. | han nådig hjalp os ud. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins Esperanto durch Leland Bryant Ross (Ros' Haruo). Tiu ĉi traduko troviĝas en http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html. Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html. Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon https://www.facebook.com/leland.ross/photos. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins Dänische durch Thomas Laub. Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Vidu ankaŭ: http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html. Pri Thomas Laub vidu la retejn http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub. |