zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 33 | A spotless roze is growing | Englisch | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | nur diese entfernen | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Dänisch | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | Deutsch | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | nur diese hinzufügen |
N. N. 32, | N. N. 32, | |
übersetzt von N. N. 33 | übersetzt von Thomas Laub | |
1. A Spotless Rose is growing, | En rose så jeg skyde | |
Sprung from a tender root, | op af den frosne jord, | |
Of ancient seers' foreshowing, | alt som os fordum spåde | |
Of Jesse promised fruit; | profetens trøsteord. | |
Its fairest bud unfolds to light | Den rose spired frem | |
Amid the cold, cold winter, | midt i den kolde vinter | |
And in the dark midnight. | om nat ved Bethlehem. | |
2. The Rose which I am singing, | For rosen nu jeg kvæder | |
Whereof Isaiah said, | omkap med Himlens hær: | |
Is from its sweet root springing | en jomfru var hans moder, | |
In Mary, purest Maid; | Maria ren og skær. | |
Through God's great love and might | I ham brød lyset frem | |
The Blessed Babe she bare us | midt i den mørke vinter | |
In a cold, cold winter's night. | om nat ved Bethlehem. | |
Den rose fin og lille | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins Englische durch N. N. 33. Tiu ĉi traduko troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. | har dejlig duft og skær, | |
den lyse for os ville | ||
og sprede mørket her. | ||
I sandhed mand og Gud, | ||
af syndens nød og pine | ||
han nådig hjalp os ud. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins Dänische durch Thomas Laub. Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Vidu ankaŭ: http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html. Pri Thomas Laub vidu la retejn http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub. |