Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese hinzufügen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese entfernen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese hinzufügen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese hinzufügen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese hinzufügen

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
übersetzt von N. N. 33   übersetzt von Thomas Laub
 
1. A Spotless Rose is growing,   En rose så jeg skyde
Sprung from a tender root,   op af den frosne jord,
Of ancient seers' foreshowing,   alt som os fordum spåde
Of Jesse promised fruit;   profetens trøsteord.
Its fairest bud unfolds to light   Den rose spired frem
Amid the cold, cold winter,   midt i den kolde vinter
And in the dark midnight.   om nat ved Bethlehem.
 
2. The Rose which I am singing,   For rosen nu jeg kvæder
Whereof Isaiah said,   omkap med Himlens hær:
Is from its sweet root springing   en jomfru var hans moder,
In Mary, purest Maid;   Maria ren og skær.
Through God's great love and might   I ham brød lyset frem
The Blessed Babe she bare us   midt i den mørke vinter
In a cold, cold winter's night.   om nat ved Bethlehem.
 
  Den rose fin og lille
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Englische durch N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  har dejlig duft og skær,
    den lyse for os ville
    og sprede mørket her.
    I sandhed mand og Gud,
    af syndens nød og pine
    han nådig hjalp os ud.
 
   
 
   
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Dänische durch Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.