Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese entfernen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese entfernen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese entfernen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese entfernen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese hinzufügen

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
übersetzt von Thomas Laub   übersetzt von Joachim Gießner       übersetzt von Leland Bryant Ross
 
En rose så jeg skyde   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Es ist ein Ros entsprungen   Jen ĉiamviva Rozo
op af den frosne jord,   el rozarbust' de Di'.   aus einer Wurzel zart,   laŭ vorto de profet'
alt som os fordum spåde   Aŭguro de profeto   wie uns die Alten sungen,   El la Jiŝaja ŝoso
profetens trøsteord.   rakontis jam pri ĝi.   von Jesse kam die Art   ekkreskis kun impet'.
Den rose spired frem   Naskiĝis rozfloret'   und hat ein Blümlein bracht   Ĝi venis, hela Flor',
midt i den kolde vinter   meze en vintra nokto   mitten im kalten Winter,   en frida tempo vintra
om nat ved Bethlehem.   laŭ diro de profet'.   wohl zu der halben Nacht.   Je noktomeza hor'.
 
For rosen nu jeg kvæder   2. Ja naskis tiu rozo -   2. Das Röslein, das ich meine,   Jesaja ĝin anoncis,
omkap med Himlens hær:   Jesaj' prognozis ĝin -   davon Jesaia sagt,   la menciita Flor';
en jomfru var hans moder,   el sia korpo sproson   ist Maria die reine,   Maria ĝin responsis
Maria ren og skær.   Mari' la virgulin'.   die uns das Blümlein bracht.   el patrin-ama kor'.
I ham brød lyset frem   Laŭ dipotenca vol'   Aus Gottes ewgem Rat   Ŝi naskis Rozon por
midt i den mørke vinter   ŝi naskis Di-infanon   hat sie ein Kind geboren   klarigi Dian amon
om nat ved Bethlehem.   por tuta mond' konsol'.   und blieb ein reine Magd.   Je noktomeza hor'.
 
Den rose fin og lille   3. Kaj tiu belfloreto   3. Das Blümelein so kleine,   Ĉi tiu milda Floro
har dejlig duft og skær,   tre hele lumas ĝi.   das duftet uns so süß,   per sia dolĉ-arom'
den lyse for os ville   Obskuron la brileto   mit seinem hellen Scheine   Heligas per Digloro
og sprede mørket her.   forprenas nun de ni.   vertreibt's die Finsternis:   la vojon de la hom'.
I sandhed mand og Gud,   Vi hom' kaj vera Di'   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Ja homo, tamen Di',
af syndens nød og pine   el pekoj kaj suferoj   hilft uns aus allem Leide,   ĝi ŝarĝojn malpezigas
han nådig hjalp os ud.   estas savant' por ni.   rettet von Sünd und Tod.   Kaj homojn savas ĝi.
 
    Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Leland Bryant Ross (Ros'
Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23
- †2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
       
 
           
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Dänische durch Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.