Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 33 A spotless roze is growing Englisch Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur diese hinzufügen
Thomas Laub En rose så jeg skyde Dänisch Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur diese entfernen
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Deutsch Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur diese entfernen
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur diese hinzufügen
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur diese hinzufügen

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
übersetzt von Thomas Laub   übersetzt von N. N. 33    
 
En rose så jeg skyde   1. A Spotless Rose is growing,   1. Es ist ein Ros entsprungen
op af den frosne jord,   Sprung from a tender root,   aus einer Wurzel zart,
alt som os fordum spåde   Of ancient seers' foreshowing,   wie uns die Alten sungen,
profetens trøsteord.   Of Jesse promised fruit;   von Jesse kam die Art
Den rose spired frem   Its fairest bud unfolds to light   und hat ein Blümlein bracht
midt i den kolde vinter   Amid the cold, cold winter,   mitten im kalten Winter,
om nat ved Bethlehem.   And in the dark midnight.   wohl zu der halben Nacht.
 
For rosen nu jeg kvæder   2. The Rose which I am singing,   2. Das Röslein, das ich meine,
omkap med Himlens hær:   Whereof Isaiah said,   davon Jesaia sagt,
en jomfru var hans moder,   Is from its sweet root springing   ist Maria die reine,
Maria ren og skær.   In Mary, purest Maid;   die uns das Blümlein bracht.
I ham brød lyset frem   Through God's great love and might   Aus Gottes ewgem Rat
midt i den mørke vinter   The Blessed Babe she bare us   hat sie ein Kind geboren
om nat ved Bethlehem.   In a cold, cold winter's night.   und blieb ein reine Magd.
 
Den rose fin og lille     3. Das Blümelein so kleine,
har dejlig duft og skær,   Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Englische durch N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  das duftet uns so süß,
den lyse for os ville       mit seinem hellen Scheine
og sprede mørket her.       vertreibt's die Finsternis:
I sandhed mand og Gud,       Wahr' Mensch und wahrer Gott,
af syndens nød og pine       hilft uns aus allem Leide,
han nådig hjalp os ud.       rettet von Sünd und Tod.
 
      Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
 
       
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Ros entsprungen" von N. N. 32 ins
Dänische durch Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.