zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Hermann Löns | * Auf der Heide allein | Deutsch | Arg-1252-620 | 2012-10-20 09:04 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Surerikeje sola | Esperanto | 1989-04-28 | Arg-1253-620 | MR-220-2 | 2012-10-20 09:06 Manfred | nur diese entfernen |
Hermann Löns, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
Varmege brilas de l' suno radi', |
surerikeje iradas mi. |
La granda ŝton' estas mia cel', |
kei saltas sursable la ombro de l' |
betuloj branĉpendaj kaj kantas en |
ilia branĉar' emberiko jen |
la kanton, kiun kantis ĝi |
printemmpe, kiam gajis mi. |
Hirundoj flugas super mi tra l' |
aer' kaj kun ili enmense mi al |
mia tre fora amikin', |
enpense mi ĉeestas ŝin. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Auf der Heide allein" von Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1989-04-28. Pri la poeto vidu la retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns kaj http://www.loens-verband.de/. |