Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Aŭdu Esperanto Arg-1255-621 2012-10-29 22:20 Manfred nur diese entfernen
Hermann Löns * Höret Deutsch Arg-1254-621 2012-10-29 22:05 Manfred nur diese entfernen

Hermann Löns,
Aŭdu

 

Hermann Löns,
Höret

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Senviva estas en la mond'   Es gibt nichts Totes auf der Welt,
Nenio, ankaŭ la   hat alles sein´ Verstand,
Dezerta seka sablo kaj   es lebt das öde Felsenriff,
La roko vivas ja.   es lebt der dürre Strand.
 
Malfermu la okulojn, sed   Laß deine Augen offen sein,
Senvorta tenu vin.   geschlossen deinen Mund
Sekretaj aĵoj tiam al   und wandle still, so werden dir
Vi eksciigos sin.   geheime Dinge kund.
 
Komprenos vi la voĉojn de l'   Dann weißt du, was der Rabe ruft
Estaĵoj ĉirkaŭ vi.   und was die Eule singt,
Kaj ĉiu sonos, kvazaŭ vin   aus jedes Wesens Stimme dir
Salutos kore ĝi.   ein lieber Gruß erklingt.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Höret" von Hermann Löns (*1866-08-29
- †1914-09-26) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
 
 
    Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26).

Vidu la retejon http://www.alt-rehse.de/loens.htm.
Das Gedicht findet sich zu Beginn der
Erzählung "Mümmelmann und andere
Tiergeschichten" von Hermann Löns. Siehe:
http://gutenberg.spiegel.de/buch/1639/1.