zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Hermann Löns | * Auf der Lüneburger Heide | Deutsch | Arg-1260-624 | 2012-10-23 21:15 Manfred | nur diese entfernen | |
Oskar Breddermann | Lüneburga erikejo | Esperanto | Arg-1262-624 | 2012-10-23 21:11 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Sur la Lujneburga erikejo | Esperanto | Arg-1261-624 | 2012-10-22 23:12 Manfred | nur diese hinzufügen |
Hermann Löns, | Hermann Löns, | |
übersetzt von Oskar Breddermann | ||
1. Lüneburgan erikejon | 1. Auf der Lüneburger Heide | |
en mirige bela land' | In dem wunderschönen Land | |
mi trapasis ĉiuloken, | Ging ich auf und ging ich unter | |
multon montris voja rand' | Allerlei am Weg ich fand | |
Faleri, falera | Valleri, vallera, | |
ho; karul', karulin', | und jucheirassa, und jucheirassa, | |
via ja scias, scias ja. | bester Schatz, bester Schatz, | |
denn du weißt es weißt es ja. | ||
3. Fratoj, lasu glasojn tinti; | 2. Brüder lasst die Gläser klingen | |
ĉar la muskatela vin' | Denn der Muskatellerwein | |
acidiĝus pro maluzo, | Wird vom langen Stehen sauer | |
tial ne eltrinku ĝin. | Ausgetrunken muss er sein | |
Faleri, falera | Valleri, vallera, | |
ho: karul', karulin', | und jucheirassa, und jucheirassa, | |
via ja scias, scias ja. | bester Schatz, bester Schatz, | |
denn du weißt es weißt es ja. | ||
3. Ruĝajn cervojn ni ekĉasu | 3. Und die Bracken und die bellen | |
gaje en arbaro, dum | Und die Büchse und die knallt | |
niaj hundoj laŭte bojas | Rote Hirsche woll'n wir jagen | |
kaj pafiloj krakas "bum". | In dem grünen, grünen Wald | |
Faleri, falera | Valleri, vallera, | |
ho; karul', karulin', | und jucheirassa, und jucheirassa, | |
via ja scias, scias ja. | bester Schatz, bester Schatz, | |
denn du weißt es weißt es ja. | ||
4. Vi belega, vi ĉarmega | 4. Ei du Hübsche, ei du Feine | |
kvazaŭ lakt' kaj sango, flor'; | Ei du Bild wie Milch und Blut | |
ni anime kunligiĝu | Unsere Herzen woll'n wir tauschen | |
kaj nin amu kor' al kor'. | Denn du glaubst nicht wie das tut | |
Faleri, falera | Valleri, vallera, | |
ho; karul', karulin', | und jucheirassa, und jucheirassa, | |
via ja scias, scias ja. | bester Schatz, bester Schatz, | |
denn du weißt es weißt es ja. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Auf der Lüneburger Heide" von Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26) ins Esperanto durch Oskar Breddermann. Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la kantlibreto "Jen la kanto de l' vojaĝ'", eldonita de Dansk Esperanto-Forlag en la jaro 1973, represita de D.E.F. (Dana Esperanto-Federacio). | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26). Vidu: http://de.wikipedia.org/wiki/Auf_der_L%C3%BCneburger_Heide. La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Ludwig Rahlfs. Vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Rahlfs. La melodio estas aŭdebla en http://ingeb.org/Lieder/AufderLu.html. Pri la aŭtoro vidu la retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns kaj http://www.loens-verband.de/. |