zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Nikolaus Lenau | * Der Postillon | Deutsch | Arg-1263-625 | 2012-10-24 22:34 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | La postiljono | Esperanto | 1984 | Arg-1264-625 | MR154-2 | 2014-08-27 13:27 Manfred | nur diese entfernen |
Nikolaus Lenau, | Nikolaus Lenau, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Ĉarma estis nokt’ de Maj’, | Lieblich war die Maiennacht, | |
nuboj de arĝento | Silberwölklein flogen, | |
flugis ĉe l’ ĉielo kaj1) | ob der holden Frühlingspracht | |
blovis varma vento. | freudig hingezogen. | |
Ekdorminte kuŝis nun | Schlummernd lagen Wies’ und Hain, | |
voj’ kaj strato ĉiu; | jeder Pfad verlassen; | |
noktogardis nur la lun’ | niemand als der Mondenschein | |
kaj krom ĝi neniu. | wachte auf der Straßen. | |
Kaj trankvile tra l’ kampar’ | Leise nur das Lüftchen sprach | |
iris la aero, | und es zog gelinder | |
kie dormis la idar’ | durch das stille Schlafgemach | |
de la primavero. | all der Frühlingskinder. | |
Nur la rivereto sen | Heimlich nur das Bächlein schlich, | |
bruo fluis tie, | denn der Blüten Träume | |
kaj odoris floroj jen, | dufteten gar wonniglich | |
sonĝe idilie. | durch die stillen Räume. | |
Postiljono krudis pli, | Rauher war mein Postillion, | |
vipon li knaligis, | ließ die Geißel knallen, | |
lian kornon laŭte li | über Berg und Tal davon | |
tra la val’ sonigis. | frisch sein Horn erschallen. | |
Sonis de l’ ĉevaloj kvar, | Und von flinken Rossen vier | |
dum la veturado, | scholl der Hufe Schlagen, | |
tra floranta la kampar’ | die durch’s blühende Revier | |
gaja huffrapado. | trabten mit Behagen. | |
Preterflugis la pejzaĝ’, | Wald und Flur im schnellen Zug | |
kiam ni rapidis, | kaum gegrüßt – gemieden; | |
ke la pacon de l’ vilaĝ’ | und vorbei wie Traumesflug | |
mi apenau vidis. | schwand der Dörfer Frieden. | |
Preterrapidante mi | Mitten in dem Maienglück | |
vidis che preĝejo, | lag ein Kirchhof innen, | |
ke en maj-feliĉo ĉi | der den raschen Wanderblick | |
kushis jen tombejo. | hielt zu ernstem Sinnen. | |
Staris alte super ni, | Hingelehnt an Bergesrand | |
ĉe dekliva vojo, | war die bleiche Mauer, | |
pala kruco-bild’ de Di’, | und das Kreuzbild Gottes stand | |
mute en malĝojo. | hoch, in stummer Trauer. | |
Kaj la postiljon’ malpli | Schwager ritt auf seiner Bahn | |
gaja nun fariĝis, | stiller jetzt und trüber; | |
la ĉevalojn igis li | und die Rosse hielt er an, | |
halti kaj mutiĝis. | sah zum Kreuz hinüber: | |
„Halti devas tie ĉi | „Halten muß hier Roß und Rad! | |
ja ĉeval’ kaj rado; | Mag’s euch nicht gefährden: | |
ĉar jen kuŝas“, diris li, | Drüben liegt mein Kamerad | |
„mia kamarado. | in der kühlen Erden! | |
Estas tre domaĝe, ke | Ein gar herzlicher Gesell! | |
kuŝas li entere. | Herr, ’s ist ewig schade! | |
Estis li ja kara tre, | Keiner blies das Horn so hell | |
ho sinjoro, vere! | wie mein Kamerade! | |
Devas halti ĉiam mi | Hier ich immer halten muß, | |
en ĉi tiu loko, | dem dort unterm Rasen | |
lin saluti tie ĉi | zum getreuen Brudergruß | |
frate per korn-voko!“ | sein Leiblied zu blasen!“ | |
Gajan kanton sendis li | Und dem Kirchhof sandt’ er zu | |
per la korn-blovado, | frohe Wandersänge, | |
por ke trapenetru ĝi | daß es in der Grabesruh’ | |
al la kamarado. | seinem Bruder dränge. | |
Kvazaŭ respondado de | Und des Hornes heller Ton | |
jena kamarado | klang vom Berge wider, | |
sonis de la monto re | ob der tote Postillion | |
lia korn-blovado. - | stimmt’ in seine Lieder. - | |
Lante pluveturis ni, | Weiter ging’s durch Wald und Feld | |
kaj blovado lia, | mit verhängtem Zügel; | |
longe postsonoris ghi | lang mir noch im Ohre lag | |
en orelo mia. | jener Klang vom Hügel. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Postillon" von Nikolaus Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1984. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Nikolaus Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22). Vidu la retejon http://www.lyrik123.de/nikolaus-lenau-der-postillon-10951/. Pri la poeto vidu ankaŭ: http://de.wikipedia.org/wiki/Nikolaus_Lenau kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Nikolaus_Lenau. | |
1) aŭ: flugis surĉiele kaj |