zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Grabspruch | Deutsch | Arg-122-63 | MR-261-1c | 2003-10-26 01:05 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Kálmán Kalocsay | Kie, laca vagabondo | Esperanto | Arg-1083-63 | 2010-05-26 19:45 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Tombosentenco | Esperanto | 1993 | Arg-123-63 | MR-261-1c | 2010-05-26 19:44 Manfred | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine, |
übersetzt von Kálmán Kalocsay |
Kie, laca vagabondo, |
trafos mi al lasta hejm'? |
Ĉu sub suda palmofrondo? |
Sub tilio apud Rejn'? |
Ĉu min en dezert' enfosos |
haste ies fremda man', |
aŭ en sablo mi ripozos |
borde de la ocean'? |
Kie ajn! Min la ĉieloj |
brakos, kiel tie ĉi, |
kaj funebro-lampe steloj |
ŝvebos nokte super mi. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Grabspruch" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). |