zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Grabspruch | Deutsch | Arg-122-63 | MR-261-1c | 2003-10-26 01:05 Manfred | nur diese entfernen | |
Kálmán Kalocsay | Kie, laca vagabondo | Esperanto | Arg-1083-63 | 2010-05-26 19:45 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Tombosentenco | Esperanto | 1993 | Arg-123-63 | MR-261-1c | 2010-05-26 19:44 Manfred | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
übersetzt von Kálmán Kalocsay | ||
Kie, laca vagabondo, | Wo wird einst des Wandermüden | |
trafos mi al lasta hejm'? | letzte Ruhestätte sein? | |
Ĉu sub suda palmofrondo? | Unter Palmen in dem Süden? | |
Sub tilio apud Rejn'? | Unter Linden an dem Rhein? | |
Ĉu min en dezert' enfosos | Werd´ ich wo in einer Wüste | |
haste ies fremda man', | eingescharrt von fremder Hand? | |
aŭ en sablo mi ripozos | Oder ruh´ ich an der Küste | |
borde de la ocean'? | eines Meeres in dem Sand? | |
Kie ajn! Min la ĉieloj | Immerhin! Mich wird umgeben | |
brakos, kiel tie ĉi, | Gottes Himmel, dort wie hier, | |
kaj funebro-lampe steloj | Und als Totenlampe schweben | |
ŝvebos nokte super mi. | nachts die Sterne über mir. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Grabspruch" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). |