zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Grabspruch | Deutsch | Arg-122-63 | MR-261-1c | 2003-10-26 01:05 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Kálmán Kalocsay | Kie, laca vagabondo | Esperanto | Arg-1083-63 | 2010-05-26 19:45 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Tombosentenco | Esperanto | 1993 | Arg-123-63 | MR-261-1c | 2010-05-26 19:44 Manfred | nur diese entfernen |
Heinrich Heine, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Kie estos ripozejo |
lasta de migranto mi? |
Ĉu sub palmoj en forejo? |
Aŭ ĉe l´ Rejno sub tili´? |
Ĉu enfosos min malpie |
iu en dezerta land´? |
Aŭ ĉu mi ripozos ie |
en la sablo de marstrand´? |
Tamen, min ĉirkaŭos ĉie |
la ĉiel´ de l´ granda Di´, |
steloj tie ĉi kaj tie |
lampe ŝvebos super mi. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Grabspruch" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1993. |